-
Re: A-Ha
Так "навеки не твой" дословно, но не по-русски.
"Никогда не буду твоим" по-русски, имхо. Я бы так написала в переводе.
А вот в чём дело. Там 3 перевода. (у 3-его только название).
Всё таки "Никогда не буду" не тот смысл вносит. Я чувствую, что здесь нужно, что-то наподобие "не твоя судьба", "не суждено быть вместе". Ведь смысл forever вечность, постоянство длительное время. Т.е, какое-то время он будет вместе с девушкой, о которой поёт, но не вечно.
Последний раз редактировалось Val; 05.11.2009 в 01:13.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума