Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Помогите с правильным переводом слова

Древовидный режим

  1. #3
    Новичок Greendaer на пути к лучшему
    Регистрация
    18.11.2019
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с правильным переводом слова

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    "So, this is Basically Sonic the Hedgehog"
    "Ну, это всего лишь Ёжик Соник"

    "So, i'm basically Dragon of Fate"
    "Так вот, я просто Дракон Судьбы" - это типа "лось, просто лось"
    Благодарю за ответ. Перевод basically как "всего лишь" в принципе выглядит более приемлимым чем основные аналоги, но как-то все равно чуточку чопорно что ли по-русски получается. Поискал еще возможные варианты в интернете и нашел несколько не плохих в довесок к "всего лишь". Звучат они как - "проще говоря", "короче говоря", что в принципе так же не плохо подходит к выражению "So, this is Basically Sonic the Hedgehog" - "Что ж, проще говоря это Соник Еж" / "Что ж, короче говоря это Соник Еж". Второй вариант конечно более сленговый что ли, но лучше чем "в основном" / "по существу" в данном контексте. К слову если так подумать, то и "по сути" / "в общем", так же можно втиснуть как удобоваримый вариант.

    Вообще с этим "basically" та еще морока, потому что он в разных предложениях может обозначать совсем разные слова и выражения, коих наберется чуть ли не под десятку.

    С Драконам кстати найденные мною варианты тоже по идее подходят. Получится "Что ж, проще говоря я Дракон Судьбы" / "Что ж, короче говоря я Дракон Судьбы". Правда если и использовать какой-нибудь из этих вариантов как аналог приведенного вами "просто", то думаю "проще говоря", потому что "короче" в какой-то степени является словом-паразитом у нас в языке (некоторые его суют везде где только можно, а не в определенном контексте как и полагается) и является более сленговым аналогом "проще" в контексте говоря что-либо. Хотя, тут скорее всего уже дело вкуса. В контексте приведенного предложения это "короче говоря" нет-нет да подходит. Кому то и это "короче" может понравится больше чем "проще говоря". В общем есть из чего выбрать и это хорошо.

    К слову в отношении себя когда употребляешь "basically" как-то попроще все получается при переводе, чем в отношении кого-то или чего-то другого в предложениях. Там вариантов что это означает больше намного.
    Последний раз редактировалось Greendaer; 19.11.2019 в 18:18.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения