Показано с 1 по 15 из 43

Тема: Britney Spears

Древовидный режим

  1. #14
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ Посмотреть сообщение
    недавно на амальгаме зашёл на перевод PIECE OF Me, так и не понял почему перевод названия Вы хотите войны...я думал, что переводится Ты хочешь кусочек меня
    JaySky права
    На сайте под песней мы разместили следующее примечание, которое должно прояснить возникшие вопросы:

    Вариант "Вы хотите войны" основывается на сленговом значении фразы"Do you want a piece of me", которое носителями языка понимается как "Do you want to bring on me?" (= вы меня провоцируете?) и "Do you wanna mess with me" (= вы на меня наезжаете?), т.е. бросаете мне вызов, хотите войны?
    И всё это в контексте общего смысла песни, которую носители языка единодушно считают песней "послания" ('fuсk you'-song). C другой стороны, название песни можно воспринимать и в более прямом смысле (с учётом того, что Бритни многократно "представляется" - "Я - Миссис....") - "Вы хотите узнать меня поближе?"
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.03.2009 в 23:55.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения