недавно на амальгаме зашёл на перевод PIECE OF Me, так и не понял почему перевод названия Вы хотите войны...я думал, что переводится Ты хочешь кусочек меня
недавно на амальгаме зашёл на перевод PIECE OF Me, так и не понял почему перевод названия Вы хотите войны...я думал, что переводится Ты хочешь кусочек меня
Ого!! Действительно так))) Я тоже думал что Кусочек меня :d
JaySky права
На сайте под песней мы разместили следующее примечание, которое должно прояснить возникшие вопросы:
Вариант "Вы хотите войны" основывается на сленговом значении фразы"Do you want a piece of me", которое носителями языка понимается как "Do you want to bring on me?" (= вы меня провоцируете?) и "Do you wanna mess with me" (= вы на меня наезжаете?), т.е. бросаете мне вызов, хотите войны?
И всё это в контексте общего смысла песни, которую носители языка единодушно считают песней "послания" ('fuсk you'-song). C другой стороны, название песни можно воспринимать и в более прямом смысле (с учётом того, что Бритни многократно "представляется" - "Я - Миссис....") - "Вы хотите узнать меня поближе?"
Последний раз редактировалось Ольга; 01.03.2009 в 23:55.
))) мне почему-то кажется, что в контексте песни имеется ввиду именно ''кусочек меня''. По-моему, тут Бритни рассказывала о том, как, на первый взгляд, легко достается слава и деньги (''I'm miss American dream since I was seventeen''), но сколько ''подводных рифов'' таит жизнь звезды, о чем собственно поется далее. Так что думаю фраза ''do you wanna piece of me?'' как раз и значит ''Ты хочешь жить так, как я/ты думаешь, мною быть легко?''
альбом Circus запомнился Kill The Lights :*, Phonography, Amnesia, Rock Me In, If U Seek Amy, Unusual You, Quicksand
сам альбом оценивать не рискну, так как не ровный и ни одна из этих песен не переплюнула любимый трек Piece of Me