Вот тут и возникает вопрос, который меня постоянно мучает, стоит ли при переводе изобретать неясные метафоры, скрытые смыслы там, где их и в помине не было?
Вот тут и возникает вопрос, который меня постоянно мучает, стоит ли при переводе изобретать неясные метафоры, скрытые смыслы там, где их и в помине не было?
Leo
Неоднозначный вопрос.. В данном случае я их изобретал не более, чем имелось в оригинале. А зачастую бывает сложно переводить, не зная скрытого значения песни, либо, что хуже, зная несколько точек зрения на её понимание. Тогда приходится либо искать золотую середину, либо пользоваться сносками. Конечно, я не говорю о какой-нибудь попсе, в которой, как правило, смысл всегда однозначен и сам выпирает наружу.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD
Насчет попсы полностью согласен. А что касается переводов песен со смыслом, безусловно, нужно знать предысторию создания песни и др., связанные с этим вопросы, в итоге, как правило, получается найти золотую середину, так как ее видит переводчик(вот она субъективность-то), имхо.
Mickushka
Согласен, но только переводчик должен быть хорошо знаком с творчеством группы, и чем больше она нравится, тем, наверное, лучше получится.(Извините, банальность какую-то написал)
Согласен, но только переводчик должен быть хорошо знаком с творчеством группы, и чем больше она нравится, тем, наверное, лучше получится.[/QUOTE]
Вот, кстати, немного не в тему, но из-за этого мне не слишком нравятся некоторые переводы Nightwish, выложенные на сайте. В них чувствуется, что человек не слишком знаком с идеологией Туомаса и истории созданий его лирики
Даешь переводы только знатокам!
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 15.12.2010 в 11:50.
Mickushka
Насчёт Nightwish у меня уже имеются некоторые задумки, пусть хоть альтернативными переводами и выложат, но имеющиеся на сайте несколько однобоки. Да и потом, два субъективных взгляда всегда лучше, чем один, ближе к объективности.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Все сказали, все, что хотели, добавить вроде и нечего. Есть предложение в социальной группе препарировать текст другой группы из столь милой вашим сердцам Голландии...
Leo
Там никто созданию каких душе угодно тем не препятствует) Создавайте. Я вынужден всех покинуть, пора в отъезд. Спасибо за дискуссию.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Leo
Я тут скажу так. Если в тексте действительно что-то есть, то этого и искать не надо, оно и так чувствуется, если угодно, ментально. А всяких там символизмов, цитирований и намёков я вам сама в любой песне могу найти и так осмыслить, что всё высоковозвышенной философией может оказаться, хоть у Бритни Спирс
Mickushka
Вот. Так и я думаю, что чаще всего скрытый смысл чувствуется сразу, а его разбор и обдумывание - дело другое. Что до поиска этого смысла у Бритни, то "свинья грязь везде найдёт") Дописано: это я о том, что дело неблагодарное, а ни в коем случае не личное кому-то оскорбление.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Mickushka
Нет, перечитал и через несколько секунд отредактировал)
Leo
Пусть и банально, но не менее справедливо от этого. В принципе, оба пункта Вашего сообщения к этому сводятся; интересуешься исполнителем - копайся и переводи, круто, не интересуешься - копайся, переводи, но будет уже не от всей души.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 24.01.2010 в 12:03.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)