Как лучше перевести "In the limelight of the fortunate ones"? "В тени избранных\удачливых парней, затмивших тебя" вроде имеет противоположный смысл, но иначе у меня плохо выходит.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
В тени фаворитов.
Вообще нужен текст, чтобы точно перевести)
Текст большого значения здесь не имеет) нужен - вот:
Reject
Are you no one
Feel you nothing
You know I'll bet you think
You have a good reason to be living
In the limelight of the fortunate ones
you're too weakened by the poison
That they feed you in the living lie
They don't believe you
Call to no one
Trust in nothing
Little impotent one.
Вариант перевода:
Ничтожество…
Ты – никто.
Ты не чувствуешь ничего
Знаешь, я готов поспорить – ты считаешь,
Что у тебя есть достаточные причины жить
В тени более удачливых парней.
Тебя слишком ослабил яд,
Который проникает в тебя через их ложь.
Они не верят тебе.
Зови никого в пустоте,
Не верь ни во что,
Ничтожный слабак.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Как правильно перевести:I believe there's no evil out there we didn't have a hand in?
Возможно "Я верю\думаю, что не существует зла, к которому мы бы не прикасались\не были причастны", что-то в этом смысле с менее корявыми выражениями.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Благодарю
но у меня остаются сомнения.
juzy
Просим коллективно помощи с этими двумя переводами)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
juzy
Спасибо в очередной раз)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Stereo можно перевести как "наушники"?
@лино4ка
Можно. Страна у нас свободная)))
Как переводится фраза
No one's telling you how to live your life
But it's a setup until you're fed up
?
Спасибо)