Какие варианты перевода имеет выражение Hit the floor?
В частности не могу перевести строчки:
Why do you take it all?
Why do I beg for more?
I never thought that this is how I'd hit the floor
Какие варианты перевода имеет выражение Hit the floor?
В частности не могу перевести строчки:
Why do you take it all?
Why do I beg for more?
I never thought that this is how I'd hit the floor
Здравствуйте!
С учётом интерпретации смысла носителями языка (главный герой нападает на свою бывшую или нынешнюю девушку за измену и ставит ей в упрёк, что ещё некоторое время назад она сносила его побои за свою неверность)(http://www.songmeanings.net/songs/vi...2/ASC/#comment) могу предложить следующий вариант перевода:
Почему ты всё это терпишь?
Почему я жажду большего?
Никогда не думал, что выйду из игры таким образом...
(hit the floor в Мультитране - "совершать посадку")
В песне Спирс "Unusual you" есть такие строчки:Tables are turnin’, my heart is soarin..Меня интересует 1-е словосочетание,которое J@Y-П@ZZZ!TIФФФ#Ь!Й перевел как "Мы поменялись ролями".Я не встречалась с подобной фразой.Это устойчивое сочетание или вольный перевод?
Спасибо.
Dan_UndeaD
Нет, это не песня. Это рассказ (графоманский), который я перевожу на фест. Автор сам пишет очень хорошо и давно, текст, разумеется, не машинный, а скопированый из оригинала. Смысл данного отрывка из текста - один человек клянется другому, что сделает ради него все, что тот захочет, и что он уже это и раньше доказывал... меня больше всего смущает "bringing to heel". Безуспешно ищу в словарях хоть какой-то намек на нормальное словосочетание.