LaiS
Но например выражения He's proved it taken и for the his вообще против правил, или я неправ?
А Bring to heel означает "подчинить")
LaiS
Но например выражения He's proved it taken и for the his вообще против правил, или я неправ?
А Bring to heel означает "подчинить")
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 07.06.2009 в 11:34.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Даже не знаю что сказать. Автор - носитель языка, текст прошел редактирование... может у них новые правила?
А не может быть устойчивого сочетания heel for ? В мультитране нет, на Фарлексе тоже... придется писать автору, хотя жутко не хочется - будет думать, что русские переводить не умеют (
Всё, что нас не убивает, делает большую ошибку © не знаю чьё
LaiS
Не обращая внимания на грамматику, я бы перевел так: Он доказал это, забирая саму жизнь и смерть и подчиняя их для своих собственных целей. Устойчивое сочетание - Bringing to heels, а не Heel for, т.к. heel есть существительное и с предлогом согласовываться не может)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD
Спасибо. Я примерно так и думала, просто как-то нелогично: как можно что-то доказать, забирая жизнь и смерть и подчиняя их ДЛЯ СВОИХ целей?
У автора вообще довольно своеобразный стиль, из серии "а я так вижу")
Еще раз спасибо.
Всё, что нас не убивает, делает большую ошибку © не знаю чьё
Dan_UndeaD
Не за что, не думаю, что мой вариант полностью правилен) Если не трудно, дай плз ссылку на книгу, интересно почитать оригинал.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD
Не подумайте, что я выпендриваюсь, но ссылку дать не могу, потому что автор не афишируется, и условием перевода тоже была выкладка его в закрытой теме. Сорри )
Всё, что нас не убивает, делает большую ошибку © не знаю чьё
а как ба политературнее перевести вот это:
Blown away,heartlessly crossed out
for snaring a ride.
и вот это: For what it's worth
sugarfree
For what it's worth - чего это стоит, самый простой вариант по-моему.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Как можно выразить мысли о том что с рассветом что-то не так?
нельзя ведь сказать: there was something wrong with the colour of the dawn ?
Здравствуйте, а как переводится "make the most of all the stress" и " I`m avoiding the lines cause they just might split"
У меня по-русски уж очень корявый перевод получается...)