Глупый вопрос, но вот у меня возник.
В переводе-образце (для меня) , первом по счёту, Fairytale (Alexander Rybak) строчка «I kinda liked a girl I knew» переведена «Я знал одну девчонку, которая мне нравилась».
kinda (kind of) - несколько, отчасти; как будто.
Правильно ли я понимаю эту строчку дословно как
«Мне как будто нравилась», «мне казалось…» ?
Считаю, что правильно.
Или можно упускать