Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Вот-вот, наверное, "хуже некуда" лучше всего подходит.
Дописано 13.11.09: у меня возник новый лингвистический вопрос. Что скажете об этом переводе?
Меня смущает, что выражение о туфлях переводится дословно (хоть этого и требует рифма) - я думаю, что герой песни спрашивает не об обуви, а о том, кто занял его место (in one's shoes - на чьём-то месте, в чьей-то шкуре). На своей правоте не настаиваю, просто интересно.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 03.12.2009 в 22:06.
Лично мне кажется, что он не подходит к контексту данной песни....
Хотя и дословный перевод немного страннен...
Может быть что-то вроде: "Кто же преследует меня по пятам"??
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
А меня коробит, выделенное красным.
I say that's fine but if I lose
Добро, но раз уж я в нолях,
My friends all think I must be crazy
I see the facts but if it's true
I want to know who's in my footsteps
I want to know who wears these shoes.
Oh and it's a chilling feeling
When I can't see him
Друзья считают, что я спятил,
Я вижу факт, но раз всё явь,
Хочу я знать, кто ходит следом,
Хочу я знать, кто в тех туфлях.
О, это чувство мести,
Не сойтись мне с ним,
Всё погрешности стихосложения, а вот who's in my footsteps я бы перевела как свою замену/ мой соперник/на кого ты меня променял .... When I can't see him - не хотел бы встретится с ним (соперником)
Последний раз редактировалось Val; 15.11.2009 в 21:35.