Он-то, может, и рад бы морду набить, но "преемник" успешно уклоняется, поэтому он и говорит - как жаль, что никак я твоего нового-то не встречу на тёмной улице.
Он-то, может, и рад бы морду набить, но "преемник" успешно уклоняется, поэтому он и говорит - как жаль, что никак я твоего нового-то не встречу на тёмной улице.
А я считаю, что так:And I feel like an old jukebox
Playing the same song all the time
If these crazy dreams don't kill me
It's more than I can take from you
И я сам словно старый джукбокс,
Одна лишь песня есть у меня.
Если грезы не погубят,
То станут всем, что можно взять,
It's more than I can take from you
В ней (песне) могу выразить больше, чем я могу получить от тебя.
Последний раз редактировалось Val; 15.11.2009 в 23:28.
А я почему-то понимаю так: "это больше, чем я надеялся получить".
Я с этим согласна, но я об It's.
Он старый автомат дисковый, в котором всего лишь одна песня и в ней поется о большем, чем было на самом деле.
Коряво, но смысл такой в моём понимании
Последний раз редактировалось Val; 15.11.2009 в 23:18.
А мне кажется, дело не в песне, он говорит: "то, что эти мечты меня не убили - это даже лучше, чем я мог надеяться, я на это и не рассчитывал". Но у тебя красивее получается .
Да, я запуталась...
И с тобой согласна и сама с собой согласна. Докритиковалась.
Сложный текст для меня. Оставлю в покое.
Последний раз редактировалось Val; 16.11.2009 в 00:28.
Так это ж хорошо, что сложный текст, до простого докапываться неинтересно . И потом, мы же с тобой Analogue раскусили всё-таки (и плевать, что у людей, знавших оригинал без опечаток, проблем не было вообще, мы их себе создали - но мы же и преодолели)!
Хочу немного пробежаться по американскому слегу.....
Как переводится вот это:
She drink it straight cuz she like it strong.
Mix it up.
Все на тему агкоголя......
Она пьёт (какой-то алк. напиток) в чистом виде, потому что любит крепкий.
Смешай (о коктейле).
Это так, в общих чертах .
То есть, drink it straight - это пить неразбавленный напиток....
мне очень интересно именно вот это выражение.....
А mix it up можно, в каком-то смысле, ему противопоставить???
straight (об алкоголе) - чиcтый, неразбавленный (по крайней мере, в American English). Соответственно, drink it straight - пить неразбавленный алкоголь.
mix it (up) - вообще-то это что-то типа "нарываться на неприятности, ссориться, ругаться, драться". Но если об алкоголе - то, скорее всего, речь о смешивании (коктейле).
Спасибо, Ольга. Можете помочь вот с этими предложениями:
Iam standing over there acting like it ain't about to go down.
She said she aint tryna be no one night creep.
Последний раз редактировалось Tipsy; 16.11.2009 в 19:22.
All the colors of the world (это можно перевести как "все нации мира"?) в слегка политическом контексте, разумеется
Tipsy, навскидку, в общих чертах: "я остаюсь в стороне и веду себя так, словно ничего не происходит (не произойдёт)"; "она сказала, что не пыталась (не хотела) стать ничьим ночным кошмаром".
bridgetown12, судя по слову colors (вместо colours), это American English, а в нём возможно почти всё . Так что, я думаю, можно перевести и применительно к нациям.
Спасибо, Ольга. Подскажите, как переводится: Iam long gone missin??