+ Ответить в теме
Страница 3 из 9
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 1290

Тема: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Зло - луч света в тёмном царстве Аватар для Зло
    Регистрация
    01.11.2015
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Как переводятся следующие сочетания:
    Trace that highway

    Down to your doorway
    ???

  2. #2
    Новичок Зло - луч света в тёмном царстве Аватар для Зло
    Регистрация
    01.11.2015
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    1.Trace that highway
    2.Down to your doorway
    Как переводятся эти словосочетания?

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    1.Проедься по этой дороге (медленно, внимательно)
    2.Прямо к своему порогу

  4. #4
    Новичок Игорь Стик на пути к лучшему
    Регистрация
    09.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Как правильно переводится "End up in a wake when you fuck with me"???

  5. #5
    Новичок Stat67 на пути к лучшему
    Регистрация
    29.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Всем хорошего дня. Вопрос по математике, мы говорим - пять знаков после запятой или пятый знак после запятой.
    Но у них - не запятая, а точка, как будет корректно говорить о каком-то символе после разделителя на целую и дробную часть.

  6. #6
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Stat67 Посмотреть сообщение
    Всем хорошего дня. Вопрос по математике, мы говорим - пять знаков после запятой или пятый знак после запятой.
    Но у них - не запятая, а точка, как будет корректно говорить о каком-то символе после разделителя на целую и дробную часть.
    n-th significant digit, дословно n-ная значащая цифра.

  7. #7
    Новичок Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Mostom
    Регистрация
    04.02.2009
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию To be on fire

    Уважаемые, подскажите пожалуйста, как переводится выражение "to be on fire"? Это устойчивое выражение, или каждый раз нужно переводить по разному? Много раз слышал в песнях:

    "Baby, the night is on fire" (Zuchero, Baila Morena)
    "Yeee, the sex is on fire" (Kings of Leon, Sex On Fire)
    "She's on fire" (кто-то)

  8. #8
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Это, действительно, устойчивое сочетание, но в разных контекстах переводится по-разному:
    The night's on fire - Ночь страсти
    The sex is on fire - Безудержный, страстный секс
    She's on fire - Она сексапильная, оч. привлекательная

  9. #9
    Новичок Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Mostom обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Mostom
    Регистрация
    04.02.2009
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Спасибо за ответ!

  10. #10
    Модератор myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима Аватар для myonass
    Регистрация
    03.02.2009
    Адрес
    Minsk
    Сообщений
    546
    Вес репутации
    14385

    По умолчанию

    Предлогаю переименовать тему: Как на английскому будет/как с Английского переводится...

    Hatin' On The Club как лучше перевести?

  11. #11
    Местный Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима
    Регистрация
    03.02.2009
    Сообщений
    191
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Как перевести на русский "kick in the eye"?

  12. #12
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Таких вариантов в реальной жизни не слышал. Есть ещё - bum.
    Спасибо за уточнение. Эти варианты я нацапала в online-словарях. Хорошо на форуме иметь почти носителя языка в качестве консультанта

    Цитата Сообщение от chorlep Посмотреть сообщение
    Предлогаю переименовать тему: Как на английскому будет/как с Английского переводится...

    Hatin' On The Club как лучше перевести?
    Ваше предложение одобрено. Check it out!

    Hatin' on the Club - возможно - "Завистники в клубе"

    Цитата Сообщение от Rampage Edition Посмотреть сообщение
    Как перевести на русский "kick in the eye"?
    Если "дать в глаз" не подходит (что вероятнее всего ), то лично моя догадка "дать отпор, глядя в глаза"... Но, лучше всего, Контекст в студию!

  13. #13
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Цитата Сообщение от Rampage Edition
    Как перевести на русский "kick in the eye"?
    Если "дать в глаз" не подходит
    Возможен и такой вариант, но... в данном случае скорее всего имеется в виде другое значение - ПРОСВЕТЛЕНИЕ (в мистическом смысле этого слова).

    Источник:

    http://kcajcauorek.multiply.com/reviews/item/90

    satori: the Japanese word for 'sudden illumination,' 'sudden awakening' or simply 'kick in the eye."

  14. #14
    Новичок zhenya на пути к лучшему
    Регистрация
    21.10.2009
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    Сообщение Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Do I still got time to grow
    Things ain't always set in stone
    подскажите плиз
    ну я как попало перевл получилось

    У меня было время чтобы повзраслеть?
    Вода не всегда льется под лежаший камень

  15. #15
    Новичок AraBella на пути к лучшему Аватар для AraBella
    Регистрация
    22.01.2010
    Адрес
    ОмсК
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевела на английский язык? С английского перевожу более менее, а вот на английский.... Остается желать лучшего... вот текст:
    I liked your fanfic alot. Thank you for that! I would be very glad and thankfull to translate it in russian language, to give opportunity for russian fans to read such an amazing work. Can i take it and do the translate?? I apriciate the copyright and i will give credits for it, i will also post a link for original work. After that i will send you the link with the translation. Do you mind if i do it?

+ Ответить в теме
Страница 3 из 9
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Ответов: 38
    Последнее сообщение: 06.06.2012, 21:07

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения