Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Всем хорошего дня. Вопрос по математике, мы говорим - пять знаков после запятой или пятый знак после запятой.
Но у них - не запятая, а точка, как будет корректно говорить о каком-то символе после разделителя на целую и дробную часть.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Stat67
Всем хорошего дня. Вопрос по математике, мы говорим - пять знаков после запятой или пятый знак после запятой.
Но у них - не запятая, а точка, как будет корректно говорить о каком-то символе после разделителя на целую и дробную часть.
Уважаемые, подскажите пожалуйста, как переводится выражение "to be on fire"? Это устойчивое выражение, или каждый раз нужно переводить по разному? Много раз слышал в песнях:
"Baby, the night is on fire" (Zuchero, Baila Morena)
"Yeee, the sex is on fire" (Kings of Leon, Sex On Fire)
"She's on fire" (кто-то)
Это, действительно, устойчивое сочетание, но в разных контекстах переводится по-разному:
The night's on fire - Ночь страсти
The sex is on fire - Безудержный, страстный секс
She's on fire - Она сексапильная, оч. привлекательная
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевела на английский язык? С английского перевожу более менее, а вот на английский.... Остается желать лучшего... вот текст:
I liked your fanfic alot. Thank you for that! I would be very glad and thankfull to translate it in russian language, to give opportunity for russian fans to read such an amazing work. Can i take it and do the translate?? I apriciate the copyright and i will give credits for it, i will also post a link for original work. After that i will send you the link with the translation. Do you mind if i do it?