Вывод: of - абстракция, about - конкретика .
Вывод: of - абстракция, about - конкретика .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Пожалуйстаenglishman, а вопрос замечательный! Спасибо, что обратили внимание.
Нет.(У Вас ограниченный интернет?)
Огромное спасибо за столь подробное описание
think of - помнить, приходить на ум, вспоминать, прикидывать, подумывать, серьезно обдумывать
think about - тут все ясно
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
JaySky
Вот! как надо разъяснять вопрошающим. "Тут всё ясно" - и все дела! И зачем была двухстраничная дискуссия-то, а?
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Помогите перевести, пожалуйста.
Sometimes I can't be put back together
bridgetown12
Can't be put back - пассивный залог; я на своём мнении настаивать сильно не буду, но мне кажется, более близкий перевод - "Иногда мне тяжело (/я не могу) вновь собрать себя воедино."
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD, вот что-то близкое к твоему варианту я и подозревала (просто так и не вспомнила слово "воедино" ).
When I open my mouth I'm so brutally honest...
put back
передвигать назад; ставить на место; положить обратно; поставить обратно; задерживать; возвращатьс
Sometimes I can't be put back together
Иногда меня нельзя [собрать/ поставить обратно (обратное действие)] вместе/воедино/ вдвоем
Я не могу понять, выбрать между:
1) Иногда я не управляем (together = воедино)
2) Иногда я не способен ни с кем быть рядом./ Иногда мне нужно одиночество (together = вдвоем/ вместе)
управлять мною или рядом быть … или….
Вот в этом примере никаких вопросов не возникает:
Too sharp to put back together.
Слишком острые, чтобы собрать воедино/ вместе.
А контекст такой
http://www.amalgama-lab.com/forum/sh...p?t=88&page=10
Sometimes I don't wanna be better
Sometimes I can't be put back together
Sometimes I find it hard to believe
There's someone else who could be
Just as messed up as me
Иногда я не хочу быть лучше
Sometimes I can't be put back together
Иногда я думаю, что трудно поверить,
Что есть кто-то еще, кто мог бы быть
(Точно) Такой же испорченный, как и я.
Val
По-моему, не в ту степь немного..) Почему тебя в этом примере устраивает такой вариант, а в том: sometimes i can't be put back together совершенно иные смыслы изобретаешь?
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
1)Страдательный залог.
Меня не могут собрать воедино. Скорее НЕЛЬЗЯ
А не я не могу собрать себя воедино
2) у глагола put back много значений.
1) Неее, ну уж "меня не могут собрать воедино" - совсем вариант странный. Не всегда можно адекватно пассивным залогом такие конструкции перевести.
2) Да, от контекста зависит. Дай отрывок, оценим) Кстати, juzy по этому поводу никак не отписался, а ждать других спецов неоткуда.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Красиво, по-русски понятно - это следующий этап. А сначала мне нужно точно понимать, что в предложении.
Написала. И ссылку дала. См. выше сообщение 520.
Вроде много преподавателей, репетиторов бродит по форуму.
Хочется разобраться с put baсk в данном контексте.
Sometimes I don't wanna be better
Sometimes I can't be put back together
Sometimes I find it hard to believe
There's someone else who could be
Just as messed up as me
Так тут же логично: иногда я не могу собрать себя/свои мысли воедино. Ну нет разве? Из всего текста следует. I can't be put back вполне нормально переводится активным залогом..) Или действительным, так это по-русски?
P.S. Огромная просьба: не удаляй сообщения, иначе мой бессмысленный монолог получается.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)