Что тут думать? Всё то же самое, что я сказала, плюс в начале "я не знаю, куда это приведёт, но..."
Что тут думать? Всё то же самое, что я сказала, плюс в начале "я не знаю, куда это приведёт, но..."
When I open my mouth I'm so brutally honest...
А если так:
And I don't know where this will lead but I'm hoping you tell me:
"Out here!" whipping my hair all crazy, babe.
Или так:
And I don't know where this will lead but I'm hoping you tell me
Out here, whipping my hair all crazy, babe
Дописано:
Или еще вот так:
And I don't know where this will lead but I'm hoping you tell me
"Out here whipping my hair all crazy, babe!"
Тогда опять же всё как у меня, но вместо "далеко отсюда" - прямая речь "Пойдём отсюда!" То, что к волосам относится, не изменится .
А нижний вариант - вообще что-то новенькое...
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Значит три варианта:
1...Скажешь мне "Вырвемся отсюда", взлохматив мои волосы, детка:d
2. Твой первоначальный вариант ...ты скажешь мне, где-то далеко отсюда, безумно взлохматив мне волосы, детка
3. Подумал-подумал, третий мой вариант - бредовый
Итого - 2
В третьем варианте если бы было whip, а не whipping, то он бы не был бредом .
И всё-таки склоняюсь к варианту БЕЗ прямой речи, ибо её бы наверняка выделили - ведь она занимает не всю строку .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Да, если бы...
Пожалуй, соглашусь, а еще лучше бы было, если бы англичане и американцы ставили знаки препинания почаще
Это точно .
И ещё - думаю, предложение "вырваться отсюда" было бы не таким "приказным": не out here, а, скажем, let's get out of here . Но не настаиваю .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
"Bring it back again, play my track again"
А как это переводится? Вроде простая фраза, только bring it back непонятно
Тимон, bring back, по-моему - "вернуть".
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Я кажется понял, "верни ту песню, поставь её снова"
Спасибо вам большое за помощь!
Я к вам частенько буду обращаться!
Всегда пожалуйста)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Как литературно перевести:
You last resistant chiller
She turns a man into killer
Катя, а это две разные строчки из разных песен? Или они связаны?
Ты последний сопротивляющийся,
Она превращает парней в секс-машины.
Ну, примерно в таком ключе))
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
Это из одной песни. Хоть примерно как это переводится? Смысл? Помогите, пожалуйста...