странный вопрос! проблема в том, что они мыслят по-иному
И задаются тем же вопросом, зачем для слова "молчать" в русском языке есть глагол? тупость какая )))))
странный вопрос! проблема в том, что они мыслят по-иному
И задаются тем же вопросом, зачем для слова "молчать" в русском языке есть глагол? тупость какая )))))
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Как литературно перевести:
1). You all know I'm missing my children because I'm shakin towns
2). I wanna see areolas chicks on my shoulders instead of boo hoo
3). I'm ready to dangle this darkness at the top of the catacombs and toss those
Это строчки из одной песни, но они не следуют друг за другом. Помогите пожалуйста .
Первые две я перевела так:
1). Вы все знаете, все плоды моих трудов пропали, потому что я раскачал города?
2). Я хочу видеть девушек, вешающихся мне на шею, вместо шиканья: «Фу»
Третью фразу я не осилила.
Последний раз редактировалось Scorpio; 04.04.2010 в 11:53.
как-то грустно без контекста переводить, но тем не менее, на первый взгляд:
1) Вы все знаете, как мне не хватает моих детей - я буквально перетряхиваю города (...в поисках детей,подразумевается)
2) коммент: areоlas chicks - цыпочки с крупными сосками
boo - разг. корова , о непривлекательной девушке (не думаю ,что здесь значение boo как марихуана, так как далее -
hoo = she ( в West Yorkshire and Lancashire диалектах)
Соответственно: Я хочу видеть у себя на плечах не коров каких-нибудь, а цыпочек с крупными сосками.
(уж звиняйте ,но пришло в голову : видеть у себя на плечах девушек - в смысле, видеть у себя на плечах их ноги? Возможно, проще - вешающихся на шею )
3) Я готов идти по пятам за темнотой на самый верх катакомб и взорвать их к черту ))
Если первая фраза действительно так переводится, то автор явно путает причину и следствие :d
Julie P, спасибо за точность и оперативность .
Это моя версия, жду обсуждения и других вариантов )))
Катя, а откуда эти фразы всё-таки ?
to Leo: а что здесь причина и что - следствие ?
Я исходила из того, что
"Вы все знаете, что.....", а почему вы это знаете ? "Потому что я их ищу повсюду, а не бездействую" и тд.
Последний раз редактировалось Julie P; 04.04.2010 в 12:25.
Я имел в виду странность в оригинале: я скучаю по детям, потому что я перетряхиваю города.
По-моему, забавно
А вот вариант "знаете, потому что..."- да, согласен, логика в норме)
Да, вот такая я нехорошая . Но это первый раз и точно последний. Просто я переводила-переводила большую песню - последнюю по заявке, и обидно было её бросать споткнувшись на этих фразах. Я в неё так вникла. Я конечно могла обратиться к кому-то за помощью лично, но я не думала, что меня осудят. Это не очень честно, но я бы всегда помогла в таком случае если бы знала язык на достаточно хорошем уровне. Надеюсь, без обид?
Без обид и осуждений, конечно )))
ПРосто лично я бы для конкурсных песен так не сделала, и не более того ))
а так я всегда готова помочь, обращайтесь ))
"зачем же мне знать язык, если я не могу этим с кем-то поделиться "
Я бы так не сделала, если бы переводила песню, которую выбрала сама, песню любимого исполнителя. А эта песня, в переводе которой мне понадобилась помощь - по заявке. И никто за неё не взялся кроме меня. Она, конечно, тоже будет зачислена мне как конкурсная...
Я рада, что без обид .
Добрый день. Я тут заметил в фильмах, что американцы как-то не правильно задают вопросы (не так как нас учили в школе ). Они часто спрашивают утвердительными предложениями, например: Your brother is here? или You got a quarter? вместо Is your brother here? или Did you get a quarter? Вопрос такой, это просто разговорный стиль, или американский английский. И можно ли так писать, будет ли это считаться грамоным?
Спасибо.
Привет, это особенности разговорного стиля, отсутствие инверсии в вопросах и стремление всё максимально сократить.
Писать, разумеется, так не стоит злоупотреблять, только если вы не пишете своему американскому другу ))
Спасибо. Проще учить по-правильному. Испортиться всегда успеем