Добрый день. Я встретил фразу "I figured that part out for myself" (Я понял, что это для меня). А будет ли правильным сказать "I figured out that part for myself" ? Не понятно, когда они перемещают предлоги ближе к концу предложения, а когда нет.
Добрый день. Я встретил фразу "I figured that part out for myself" (Я понял, что это для меня). А будет ли правильным сказать "I figured out that part for myself" ? Не понятно, когда они перемещают предлоги ближе к концу предложения, а когда нет.
В большинстве случаев фразовые глаголы можно разрывать существительными, например,
I figured that PART out for myself. Равноценно варианту I figured out that part for myself. Что называется, юзайте, как больше нравится.
НО! Если имеем местоимение, вариант лишь один - разрываем (за исключением тех фразовых, что неделимы). Например
I can't figure HIM out — Я не пойму, что он за человек
(вариант I can't figure out him некорректен).
Или : только "I'd like to try it on" ( Но не "to try on it" )
П.С. кстати, переводится фраза как "я для себя это понял ",
так как здесь всё ж myself, а не me
Последний раз редактировалось Julie P; 26.05.2010 в 22:26.
Love the Way You Lie? Как на русском звучит лучше?
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
"Мне нравится, как ты лжёшь", а вот "Мне нравится твоя ложь" - неточный перевод, ибо говорящему нравится именно стиль лжи
Странное название для песни...
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Смотря, кто поёт, наверное, твоя любимая Рианна?
Эминем, у Ри там пару вставок как обычно и все, вообще не наю, песня еще не вышла...
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
А как по-английски будет "в лучшее верится"?
Последний раз перемещаю без санкций. Модератор Ольга-Лиса.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 02.06.2010 в 21:38.
one believes in the best / there's a hope for the better ahead
или
everything's believed to turn out for the best
мне кажется лучший вариант there's a hope for the better ahead, а то вариант one believes in the best или , например, they believe in the best уж слишком русифицированы.
да , мне тоже показался лучшим именно этот вариант.
Несмотря на то, что выражение to believe in the best
(в качастве аналога to hope for the best/for the better)
всё же не раз мною подмечалось у носителей, хоть и выглядит калькой.
Но to hope, конечно же, лучше.
Здравствуйте!
Как будет "Я сделала педикюр"? Как уход за ногами будут использованы слова pedicure, chiropody?
Я пока понимаю строчку I even painted my toe nails for you как строчку о накрашенных ногтях на ногах.
Или так можно говорить, имея в виду уход за ногами?
Не смеётесь. Очень нужно.
Val,
да, действительно, I even painted my toe nails for you = Я даже накрасила ногти на ногах
сделать педикюр = to have/get pedicure (когда вам делают)
или to pedicure one's feet (когда вы кому-то)
Спасибо!
А то меня возмущало слово педикюр в песне победителя Евровидения 2010 по моим ощущениям.
Накрасить ногти на ногах как-то уместнее.
Е-ее-ссссс.
И на ногах этот лак для ногтей
Я выбрала на днях ради тебя.
Julie P, ещё прошу помощи. Произвожу расследование.
Вот если услышать в песне:
you left me only words
Refuge in the shadows
arranged books
and in between the rooms
you left me only words
and a bouquet of locks
god
you left me only words
Выражение
a bouquet of locks как понимается хорошо знающими язык?
Как связка ключей или аромат волос/ пучок волос=локон ?
Так перевели с иврита זר של מנעולים = букет замков в английской версии песни. И знающие иврит в один голос утверждают, что речь не о аромате, волосах,локонах.
זר של מנעולים букет из замков
זר - букет
של - род. пад.
מנעולים замки
P.S. Вопрос вызван желанием правильно перевести песню Harel Skaat - Milim.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 07.06.2010 в 21:18.