+ Ответить в теме
Страница 46 из 86
ПерваяПервая ... 36 44 45 46 47 48 56 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 676 по 690 из 1290

Тема: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

  1. #676
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Val, я не великий знаток иврита , но из того, что знаю,
    могу сказать, что זר - букет или связка, ключей например.
    И значения "аромат" по-моему не имеет, могу ошибаться.

  2. #677
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Я не об иврите. Кто ж его знает.

    Я об английском выражении a bouquet of locks.
    Как его понимают, если слышат:

    you left me only words
    Refuge in the shadows
    arranged books
    and in between the rooms
    you left me only words
    and a bouquet of locks
    god
    you left me only words



    Понимают на иврите как букет замков, т.е. связка замков, ключей. Может закрытость внутренняя, отторжение мира окружающего...
    Но почему на английском букет замков ... Ума не приложу, что хотят сказать...
    Идиома что-ли... Не похоже.
    Последний раз редактировалось Val; 07.06.2010 в 21:30.

  3. #678
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Val, если ты не об иврите, то зачем же привела оригинал ?
    слово в оригинале (лишь одно из двух, к сожалению) мне знакомо, поэтому я от него и отталкиваюсь

    Что касается англ.выражения - не рискну его перевести как связку ключей
    (а она вообще-то bunch of keys), так как locks - это всё ж замки, то бишь оппозитивно ключикам-то.
    Лично я а bouquet of locks поняла бы в данном контекте действительно как аромат волос (locks, poetic).
    Но - как ты говоришь, носители утверждают,что это не так.
    Думаю, проблема кроется в неточности перевода с иврита на английский. И боюсь, переводя с английского на русский,
    мы будем сейчас в испорченный телефон играть.

  4. #679
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Я так и думала, что не правильно перевели с иврита на английский. Но странно, английская версия официальная...
    Спасибо за помощь!
    Пойду мучить знающих иврит по второму кругу. :d

  5. #680
    Новичок Eridan на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Кто может помочь с переводом следующих строк:
    I have a tendency to be a little trigger happy with it sometimes, and I think maybe
    we were that time.
    и
    He came about through a series of drawings that were done by both the story people, and by the original concept people
    Второе в контексте рассказа о создании анимационного персонажа.
    Был бы очень признателен.

  6. #681
    Новичок LadyLuck на пути к лучшему Аватар для LadyLuck
    Регистрация
    28.02.2010
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    как переводится yall или ya'll (или это две разных фразы). часто слышу это в песнях или в разговорах. раньше думала что это сокращение от you'll, но по-моему не во всех контекстах такой перевод подходит.

  7. #682
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от ladyluck Посмотреть сообщение
    как переводится yall или ya'll (или это две разных фразы)
    это одна форма. You all ( вы все )
    Последний раз редактировалось Julie P; 16.07.2010 в 15:26.

  8. #683
    Новичок LadyLuck на пути к лучшему Аватар для LadyLuck
    Регистрация
    28.02.2010
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    спасибо

  9. #684
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Eridan Посмотреть сообщение
    Кто может помочь с переводом следующих строк:
    Был бы очень признателен.
    1) I have a tendency to be a little trigger happy with it sometimes, and I think maybe
    we were that time.

    trigger happy - 1)violent 2) irresponsible
    Я склонен относиться порою к этому безответственно (или же - проявлять жестокость. Посмотрите по своему контексту),
    и думаю, что и раньше мы были такими.

    2) He came about through a series of drawings that were done by both the story people, and by the original concept people
    Он (персонаж) появился в результате целой серии эскизов, выполненных как сценаристами, так и теми, кто подал идею создания персонажа

  10. #685
    Новичок Eridan на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Julie P
    Большое спасибо.

  11. #686
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Как переводится being alright?
    Не встречала пока такое словосочетание .

    She makes me glad just by being alright.

    ? She is being alright ?

    Т.е. она делает меня счастливым, тем , что подходит мне. ?

  12. #687
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    to be alright - быть в порядке.
    В данном предложении необходимость ing-form обусловлена
    лишь тем, что глагол стоит после предлога.

    Перевод: Я рад уже просто потому, что с ней всё хорошо.

  13. #688
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    )))))) Спасибо.

    Не знала, ни где не нашла, ((( не сообразила.

  14. #689
    Новичок delinquent на пути к лучшему
    Регистрация
    17.07.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Я не об иврите. Кто ж его знает.

    Я об английском выражении a bouquet of locks.
    Как его понимают, если слышат:

    you left me only words
    Refuge in the shadows
    arranged books
    and in between the rooms
    you left me only words
    and a bouquet of locks
    god
    you left me only words



    Понимают на иврите как букет замков, т.е. связка замков, ключей. Может закрытость внутренняя, отторжение мира окружающего...
    Но почему на английском букет замков ... Ума не приложу, что хотят сказать...
    Идиома что-ли... Не похоже.

    На самом деле там речь о замочных скважинах. Можно догадаться и не зная иврита.

    В оригинале там так:
    כשאני שר לך את השיר האחרון
    השארת לי רק מילים
    מקלט בין הצללים
    ספרים מסודרים
    ובין החדרים
    השארת לי רק מילים
    זר של מנעולים
    אלוהים,
    השארת לי רק מילים
    Вам попался не самый удачный вариант перевода, скажем.
    you left me only words
    Refuge in the shadows
    arranged books
    and in between the rooms
    you left me only words
    and a bouquet of locks
    god
    you left me only words
    Не первое десятилетие общаюсь на английском, но словосочетание a bouquet of locks встречаю впервые.
    Вот несколько более разумный перевод:
    You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
    tidy books and in between the rooms
    you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
    Oh God, you’ve left me nothing but words
    Теперь, чтобы понять общий смысл строфы, игнорируемем рефрейн:
    You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
    tidy books and in between the rooms
    you’ve left me nothing but words, a wreath of locks (хотя тоже неверно, правильно будет lock wreaths, а ещё лучше просто keyholes)
    Oh God, you’ve left me nothing but words

    ...В плену теней, средь аккуратных книжных полок и зияющих замочных скважин пустых комнат...
    Как-то так.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    1) I have a tendency to be a little trigger happy with it sometimes, and I think maybe
    we were that time.

    trigger happy - 1)violent 2) irresponsible
    Я склонен относиться порою к этому безответственно (или же - проявлять жестокость. Посмотрите по своему контексту),
    и думаю, что и раньше мы были такими.
    Вообще-то основное значение оборота "trigger happy" это, как ни странно, "палец на спусковом крючке".
    Вы действительно думаете, что I think maybe we were that time переводится как "думаю, что и раньше мы были такими"?
    Последний раз редактировалось Julie P; 17.07.2010 в 14:43.

  15. #690
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от delinquent Посмотреть сообщение
    На самом деле там речь о замочных скважинах. Можно догадаться и не зная иврита.
    Догадаться? Такое направление полемики не приемлю.
    wreath of locks калька с того, что переводят с иврита, - букет замков. Не ключей. На иврите и духа ключей нет. Как и скважин. Ключ ближе к замочной скважине. Откуда взяться скважинам? Откуда keyholes?

    Цитата Сообщение от delinquent Посмотреть сообщение
    Вам попался не самый удачный вариант перевода, скажем.
    Не первое десятилетие общаюсь на английском, но словосочетание a bouquet of locks встречаю впервые.
    Вариант брала с официального сайта Евровидения.
    Я не слышала исполнения на английском, но поняла, что певец исполняет этот вариант.
    Рада, что не так.
    Но и тот вариант, что привели Вы, не лучше.

    Цитата Сообщение от delinquent Посмотреть сообщение
    Вот несколько более разумный перевод:

    Теперь, чтобы понять общий смысл строфы, игнорируемем рефрейн:

    ...В плену теней, средь аккуратных книжных полок и зияющих замочных скважин пустых комнат...
    Как-то так .
    Как-то так????????????
    ...В плену теней, средь аккуратных книжных полок и зияющих замочных скважин пустых комнат...

    Как то так... Хм.
    Это как по-человечески?
    В плену чьих теней? Теней чего?. А уж образ зияющих замочных скважин пустых комнат меня заставляет внутренне ругать способность переводчика выражать ясно то, что понимается под этим выражением.
    Сразу образ встает такой. Дамочка вынесла при разводе всю мебель, вырвала все замки, они ж денег стоят. И вот стоит голый, босый мужчинка с думой, куда же, что же, хоть вон в окошко сигай, ууууу, она там, зараза, счастлива, а что она оставила мне. Что? Слова: "Надейся и жди. Вся жизнь впереди."

    А вообще, если, раз уж, Вам интересно переводить эту песню, и если иврит Вы знаете очень хорошо, может быть объясните, что понимают в Израиле под выражением букет замков? А именно так его дословно переводят мне в один голос более менее знающие язык.

    То к чему я пришла в своих поисках, я изложила в своём переводе Harel Skaat - Milim. Он второй на сайте среди переводов этой песни.
    Последний раз редактировалось Val; 17.07.2010 в 14:23.

+ Ответить в теме
Страница 46 из 86
ПерваяПервая ... 36 44 45 46 47 48 56 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Ответов: 38
    Последнее сообщение: 06.06.2012, 21:07

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения