Val, я не великий знаток иврита , но из того, что знаю,
могу сказать, что זר - букет или связка, ключей например.
И значения "аромат" по-моему не имеет, могу ошибаться.
Val, я не великий знаток иврита , но из того, что знаю,
могу сказать, что זר - букет или связка, ключей например.
И значения "аромат" по-моему не имеет, могу ошибаться.
Я не об иврите. Кто ж его знает.
Я об английском выражении a bouquet of locks.
Как его понимают, если слышат:
you left me only words
Refuge in the shadows
arranged books
and in between the rooms
you left me only words
and a bouquet of locks
god
you left me only words
Понимают на иврите как букет замков, т.е. связка замков, ключей. Может закрытость внутренняя, отторжение мира окружающего...
Но почему на английском букет замков ... Ума не приложу, что хотят сказать...
Идиома что-ли... Не похоже.
Последний раз редактировалось Val; 07.06.2010 в 21:30.
Val, если ты не об иврите, то зачем же привела оригинал ?
слово в оригинале (лишь одно из двух, к сожалению) мне знакомо, поэтому я от него и отталкиваюсь
Что касается англ.выражения - не рискну его перевести как связку ключей
(а она вообще-то bunch of keys), так как locks - это всё ж замки, то бишь оппозитивно ключикам-то.
Лично я а bouquet of locks поняла бы в данном контекте действительно как аромат волос (locks, poetic).
Но - как ты говоришь, носители утверждают,что это не так.
Думаю, проблема кроется в неточности перевода с иврита на английский. И боюсь, переводя с английского на русский,
мы будем сейчас в испорченный телефон играть.
Я так и думала, что не правильно перевели с иврита на английский. Но странно, английская версия официальная...
Спасибо за помощь!
Пойду мучить знающих иврит по второму кругу. :d
Кто может помочь с переводом следующих строк:
иI have a tendency to be a little trigger happy with it sometimes, and I think maybe
we were that time.
Второе в контексте рассказа о создании анимационного персонажа.He came about through a series of drawings that were done by both the story people, and by the original concept people
Был бы очень признателен.
как переводится yall или ya'll (или это две разных фразы). часто слышу это в песнях или в разговорах. раньше думала что это сокращение от you'll, но по-моему не во всех контекстах такой перевод подходит.
спасибо
1) I have a tendency to be a little trigger happy with it sometimes, and I think maybe
we were that time.
trigger happy - 1)violent 2) irresponsible
Я склонен относиться порою к этому безответственно (или же - проявлять жестокость. Посмотрите по своему контексту),
и думаю, что и раньше мы были такими.
2) He came about through a series of drawings that were done by both the story people, and by the original concept people
Он (персонаж) появился в результате целой серии эскизов, выполненных как сценаристами, так и теми, кто подал идею создания персонажа
Julie P
Большое спасибо.
Как переводится being alright?
Не встречала пока такое словосочетание .
She makes me glad just by being alright.
? She is being alright ?
Т.е. она делает меня счастливым, тем , что подходит мне. ?
to be alright - быть в порядке.
В данном предложении необходимость ing-form обусловлена
лишь тем, что глагол стоит после предлога.
Перевод: Я рад уже просто потому, что с ней всё хорошо.
)))))) Спасибо.
Не знала, ни где не нашла, ((( не сообразила.
На самом деле там речь о замочных скважинах. Можно догадаться и не зная иврита.
В оригинале там так:
Вам попался не самый удачный вариант перевода, скажем.כשאני שר לך את השיר האחרון
השארת לי רק מילים
מקלט בין הצללים
ספרים מסודרים
ובין החדרים
השארת לי רק מילים
זר של מנעולים
אלוהים,
השארת לי רק מילים
Не первое десятилетие общаюсь на английском, но словосочетание a bouquet of locks встречаю впервые.you left me only words
Refuge in the shadows
arranged books
and in between the rooms
you left me only words
and a bouquet of locks
god
you left me only words
Вот несколько более разумный перевод:
Теперь, чтобы понять общий смысл строфы, игнорируемем рефрейн:You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
Oh God, you’ve left me nothing but words
You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks (хотя тоже неверно, правильно будет lock wreaths, а ещё лучше просто keyholes)
Oh God, you’ve left me nothing but words
...В плену теней, средь аккуратных книжных полок и зияющих замочных скважин пустых комнат...
Как-то так.
Вообще-то основное значение оборота "trigger happy" это, как ни странно, "палец на спусковом крючке".
Вы действительно думаете, что I think maybe we were that time переводится как "думаю, что и раньше мы были такими"?
Последний раз редактировалось Julie P; 17.07.2010 в 14:43.
Догадаться? Такое направление полемики не приемлю.
wreath of locks калька с того, что переводят с иврита, - букет замков. Не ключей. На иврите и духа ключей нет. Как и скважин. Ключ ближе к замочной скважине. Откуда взяться скважинам? Откуда keyholes?
Вариант брала с официального сайта Евровидения.
Я не слышала исполнения на английском, но поняла, что певец исполняет этот вариант.
Рада, что не так.
Но и тот вариант, что привели Вы, не лучше.
Как-то так????????????
...В плену теней, средь аккуратных книжных полок и зияющих замочных скважин пустых комнат...
Как то так... Хм.
Это как по-человечески?
В плену чьих теней? Теней чего?. А уж образ зияющих замочных скважин пустых комнат меня заставляет внутренне ругать способность переводчика выражать ясно то, что понимается под этим выражением.
Сразу образ встает такой. Дамочка вынесла при разводе всю мебель, вырвала все замки, они ж денег стоят. И вот стоит голый, босый мужчинка с думой, куда же, что же, хоть вон в окошко сигай, ууууу, она там, зараза, счастлива, а что она оставила мне. Что? Слова: "Надейся и жди. Вся жизнь впереди."
А вообще, если, раз уж, Вам интересно переводить эту песню, и если иврит Вы знаете очень хорошо, может быть объясните, что понимают в Израиле под выражением букет замков? А именно так его дословно переводят мне в один голос более менее знающие язык.
То к чему я пришла в своих поисках, я изложила в своём переводе Harel Skaat - Milim. Он второй на сайте среди переводов этой песни.
Последний раз редактировалось Val; 17.07.2010 в 14:23.