Подскажите плз, что означает выражение "do lines"? из контекста предполагаю, что связано с приемом наркотиков, но нужен точный перевод.
И еще, как лучше перевести выражение "salvation is free"? "Избавление доступно" не очень звучит, а другие значения "free" плохо подходят
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 21.02.2009 в 22:19.
Подскажите плз, что означает выражение "do lines"? из контекста предполагаю, что связано с приемом наркотиков, но нужен точный перевод.
И еще, как лучше перевести выражение "salvation is free"? "Избавление доступно" не очень звучит, а другие значения "free" плохо подходят
Do lines - может, это деление порошкообразного наркотического вещества на 2 равные порции, чтобы потом их вдохнуть через разные ноздри. Более короткого варианта не придумала Ещё мультитран даёт сленговое to line - делать инъекцию наркотика
salvation is free - "избавление легко получить" подходит?
Do lines - может, это деление порошкообразного наркотического вещества на 2 равные порции, чтобы потом их вдохнуть через разные ноздри. Более короткого варианта не придумала
Короче будет "занюхивать линии" или "занюхивать дороги". Так обычно говорят про кокаин. Вместо lines ещё говорят rails.
В зависимости от контекста возможно ещё, что имеется в виду не "занюхивать", а "отбивать", хотя обычно в английском языке тут употребляется слово cut.
Сообщение от Ольга
salvation is free - "избавление легко получить" подходит?
"Спасение бесплатно", в смысле "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное."
Последний раз редактировалось juzy; 22.02.2009 в 04:19.
Народ, плиз! помогите с переводом выражений, по смыслу не совпадает((( 1.)rockin head sways i'm trippin out 2.)take me down and rock me in 3.)double time now so get in line.
I'm sitting here
I miss the power
I'd like to go out taking a shower
Подскажите пожалуйста, в разных источниках различный перевод последней строчки, есть такой: "Я хотел бы выйти под ливень", и такой: "Я бы хотел пойти принять душ". Я склоняюсь к "Принять душ". Первый вариант вообще допустим в зависимости от контекста?
Wheres Your Head At переведите плиз
Последний раз редактировалось LukaMan; 26.02.2009 в 07:02.