Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Маргоша
пожалуйста, помогите перевести предложения на английский язык, очень надо:
Какое по своей сущности и значению является государство, такое будет и право. The essence as well as the role immanent to a state define its law.
Какая социально-классовая роль государства в обществе, такая будет и роль права. A state's social and class function within a society defines the one of law.
Ребята а подскажите плиз кто-нибудь как переводится выражение "shake that bubble(tonight)"? с этим shake прям беда какая-то. если буквально подставлять (перевести как "трястись-сотрясаться" то есть) както коряво получается. или можно считать его как "танцевать"?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.10.2010 в 14:24.
Всем привет! Перевожу песню и никак не могу понять смысл фразы got a clue in my shoe в контексте: I felt it coming, got a clue in my shoe
Объясните, пожалуйста, что бы это могло значить, в гугле похожих фраз не найдено, разве что в этой самой песне Tokyo Blade - Always