Как покрасивее на английском написать: Если она, то и я тоже! ???
Как покрасивее на английском написать: Если она, то и я тоже! ???
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Thanks!
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Подскажите пожалуйста значение выражения "maybe someday we'll live our lives out loud
We'll be better off somehow...someday"
Заранее спасибо
Перемещено.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 14.09.2010 в 14:09.
Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьет.
пожалуйста, помогите перевести предложения на английский язык, очень надо:
Какое по своей сущности и значению является государство, такое будет и право.
Какая социально-классовая роль государства в обществе, такая будет и роль права.
Перемещено
Последний раз редактировалось Julie P; 14.09.2010 в 16:45.
> maybe someday we'll live our lives out loud
Возможно, когда-нибудь мы будем жить на широкую ногу.
> We'll be better off somehow...someday
Наша жизненная ситуация улушится как-нибудь... когда-нибудь.
Какое по своей сущности и значению является государство, такое будет и право.
The essence as well as the role immanent to a state define its law.
Какая социально-классовая роль государства в обществе, такая будет и роль права.
A state's social and class function within a society defines the one of law.
спасибо
что означают термины (наверное театральные) bar scene, и showoff ?
Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьет.
Это термины не театральные, а скорее клубные. Даже не знаю, как это сказать по-русски - нет точных эквивалентов...
Bar scene - это совокупность питейных заведений города и их клиентуры.
Showoff - это человек, ничего из себя не представляющий, но изо всех сил пытающийся показать всем обратное.
Как перевести эту заразу ( меня заразила)? Редакторы, другие ребята, хорошо знающие язык, я не вредничаю, но хотелось бы знать точно.
The easy way to wrong is never right
Последний раз редактировалось Val; 23.09.2010 в 22:42.
Непонятно, чем не устроил:
"The easy way to wrong is never right
К ошибкам лёгкий путь не праведен. -
самый подходящий вариант, фраза построена красиво и смысл сохранен. " (с)
Максимум, что можно в нем исправить "неправеден" вместе написать.
Но можно в лоб перевести менее художественно и красиво: "Легкий (простой) путь к плохому(дурному) никогда не бывает правильным(верным)"
Последний раз редактировалось Angler; 23.09.2010 в 22:44.
1 . Вот почему-то тянет писать раздельно. ((((
Согласна. Путь неправеден. Но ещё в правилах есть в том же пункте, где о противопоставлениях, о том, что не пишется раздельно, когда подразумевается противопоставление.
С этим сложно. Но меня тянет оправдать свою тягу к раздельному написанию в этом случае именно так.
Незаслуженная похвала и Не заслуженная им похвала.
-------------------------------------------------------------------
2. Julie P, спасибо за помощь в понимании The easy way to wrong is never right.
http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post13202
Последний раз редактировалось Val; 26.09.2010 в 00:15.
Ещё в том году познакомился с творчеством группы The Ting Tings и обнаружил у них песню "Impacilla Carpisung". Мои предположения по поводу названия песни - это бред сивой кобылы. Видимо, здесь какая-то игра слов.
Собственно, вопрос - как переводится название песни?