Holly
Я бы сказал так:
Поэтому возьми это чувство и заставь его стать глубже
Holly
Я бы сказал так:
Поэтому возьми это чувство и заставь его стать глубже
Люди, как на английском будет "пожалуйста" (в ответ на спасибо). Вроде бы You're Welcome.
Вообще, в большинстве случаев они не отвечают на "спасибо", но если отвечают, то "you're welcome" - что-то вроде "обращайтесь"
1. Forget itСообщение от Englishman
2. Here you are
3. By all means
4. Don't mention it
5. Welcome.
6. Ну и Ваш вариант, You're Welcome
Доброго времени суток всем)
Такой вопрос к специалистам: как будет лучше перевести строчки
"Take you as you were
Have you as you were"?
и еще:
"The worst I’ve ever seen us" (контекста нету, с соседними строчками по смыслу не сочетается, а песенка о любви)
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 04.03.2009 в 18:42.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Juzy
Большое спасибо, +1) все оказалось вроде как и несложно
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
подскажите пожалуйста, как можно перевести A drive-in movie theatre? ничего, кроме "кинотеатра на колесах" мне в голову не приходит, но, может быть, есть более красивое выражение?
Противоречивость не всегда есть лживость или лицемерие. Порой это разносторонность и даже многоликость.
IceSol
Цитируем лингво:
drive-in; 1) "кинотеатр под открытым небом". "кинотеатр для автомобилистов" (фильм смотрят, не выходя из автомобиля)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Скажите пожалуйста, как переводится "Head over heels"?
Прошу, прощения, оказалось все совсем легко:
"Head over heels" переводится как "вверх тормашками, вверх ногами"
Ольга
Ооооооо! Точно! А я-то перевел "вверх тормашками" и не понимаю, что дальше делать. А в песне-то поется:
Спасибо большое, очень ценные знания.something happens and i’m head over heels