Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Влад, Leo, Julie P, спасибо вам большое за помощь. Но я хотел бы узнать, если, например, человек ушёл из чьей-то жизни (нет, у меня никто не умер, просто такой пример), можно ли сказать Nobody will substitute you или всё же лучше первый вариант?
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Надеюсь пишу в правильную тему
Правильно ли раскрыты скобки? Т.е те ли времена англ. языка использованы, которые нужно использовать?
He painted mostly in the red barn. It HAD BECOME a refuge for him since he MOVED into the house
А вот то, чего не до конца понимаю! Ведь The Past Perfect - это же предпрошедшее время, так получается, что он сначала переехал в этом дом, и с тех пор сарай стал для него убежищем? Тогда должно быть It became a refuge for him since he had moved into the house? Можете объяснить этот момент, такой же вопрос возникает и с Present Perfect
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Скобки раскрыты правильно и времена использованы верные.
В подобных конструкциях в придаточных времени, вводимых предлогом since, как правило используется past simple.
Значения предшествования здесь нет, moved - это начальная точка, с тех пор, с того времени стал убежищем.
Теперь о past perfect. Да, вы верно заметили, что это предпрошедшее время (первое значение past perfect), только не с тем глаголом сравнили по временной шкале ) Надо было сравнивать с painted . Въехал (не подчеркиваем предшествование, а просто указываем на отправную точку), нашел убежище (сначала) и стал там в основном и рисовать.
Что вы имеете в виду под "такой же вопрос возникает и с present perfect" ? Времена-то разные. Поконкретнее будьте, тогда разъясню.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Julie P, спасибо большое за разъяснение! Наконец-то до меня дошло
А в present perfect также было не совсем понятно, почему после since употребляют past simple.
Например, We have known each other since we were in school.
А какие еще значения есть у past perfect?
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
То же самое, since - указатель на начало действия, на прошлое, уже закончившееся (на то оно и прошлое) и более не актуальное. Они ведь больше не в школе, верно? )
We have known - как тогда узнали, так до сих пор и знаем, то есть прошлое действо не потеряло актуальности и в настоящем.
У past perfect несколько значений: 1) действие, завершенное к моменту в прошлом, предшествование. Рассматривается с точки зрения этого момента и может быть как единичным, так и продолжительным. 2) действие, начавшееся до определенного момента в прошлом и длящееся вплоть до него. Используется со stative verbs (глаголы состояния) вместо логически нужного здесь past perfect continuous. e.g. She had wanted to do this all her life. 3) в придаточных времени, вводимых when, as soon as, till для выражения будущего, о котором повествуют с точки зрения прошлого. 4) для выражения unreal actions (условные предложения третьего типа) и т.д.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Наткнулась на слово такое интересное - Shero. Порыскала интернет, так он мне говорит, что это shero используют иногда как hero. Так ли оно? И если нет, как перевести?)
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от I_were_a_boy
Наткнулась на слово такое интересное - Shero. Порыскала интернет, так он мне говорит, что это shero используют иногда как hero. Так ли оно? И если нет, как перевести?)
Действительно, связано с героем, точнее, с героиней. От She+Hero=Shero
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Перевёл песню, но над одной строкой бьюсь уже несколько дней и не могу найти подходящего русского эквивалента:
Listen to her now
BROKEN IS A BEAUTIFUL SOUND.
Как правильно перевести последнюю строку?
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Noquox
Перевёл песню, но над одной строкой бьюсь уже несколько дней и не могу найти подходящего русского эквивалента:
Listen to her now
BROKEN IS A BEAUTIFUL SOUND.
Как правильно перевести последнюю строку?
В данном случае BROKEN - это "разорена", "обнищала", так что:
Слушать, как она просит милостыню - музыка для души.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Всем здравствуйте =)
Начала переводить песню, но наткнулась на непонятное мне сокращение, да и вообще возникло затруднение с переводом одной строчки. Чтобы было понятнее с контекстом, вставлю весь куплет:
"Tribunal of senseless rabble
Built on fear and congruous prophesies
Twisting minds with planned hypocrisy By the fools the clear're surrounded
Blind are deaf and deaf are blinded
Grant themselves the dream of destiny"
Как эту строку правильно перевести, помогите, пожалуйста
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
're - сокращение от are. Если действительно the clear, а не they clear, то можно перевести примерно так: "Невиновный окружен глупцами". (Почему "невиновный"? Потому что в первой строке говорится про трибунал.)