Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
И тут вновь появляюсь я!
Нужна помощь в следующих моментах:
And the ghost still alive in the photos
Sounds of the summer, day and go wise
Cold wind blowin' through a city on fire
Из-за выделенной части фраза не склеивается совершенно...
И ещё, кто-нибудь подскажите, что есть unturned hat по-русски? Я, в общем-то, догадываюсь, что эта нормальная такая, по-человечески надетая шляпа: ни на глаза, ни вбок, ни на затылок, ни на... короче, никуда не сдвинутая, но только как этот... эм... способ ношения называется...
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Rainy_day
И ещё, кто-нибудь подскажите, что есть unturned hat по-русски? Я, в общем-то, догадываюсь, что эта нормальная такая, по-человечески надетая шляпа: ни на глаза, ни вбок, ни на затылок, ни на... короче, никуда не сдвинутая, но только как этот... эм... способ ношения называется...
Пацанская кЭпка?
Объяснение: hat - это не только шляпа, но и вообще любой головной убор. Повёрнутая набок или задом наперёд кепка - признак нефера. А если кепка одета ровно, то и владелец её - чОткий пацан. Возможно, я давно не был в России, но в 90-е это именно так и было...
Последний раз редактировалось juzy; 21.11.2011 в 05:50.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от juzy
Пацанская кЭпка?
Объяснение: hat - это не только шляпа, но и вообще любой головной убор. Повёрнутая набок или задом наперёд кепка - признак нефера. А если кепка одета ровно, то и владелец её - чОткий пацан. Возможно, я давно не был в России, но в 90-е это именно так и было...
Классное разъяснение.) Однозначно - респект. Особенно за чОткого паТцана))
2 Rainy_Day: Макс, ты уверен с расстановкой знаков препинания в оригинале? Просто я не раз сталкивался с неверной расстановкой народных умельцев с соседнего континента) Потому что, если убрать запятую, вроде как смысл прорисовывается. Или это только вроде как?))
Последний раз редактировалось Noquox; 21.11.2011 в 10:47.
Долгое путешествие всегда начинается со слов:"Я знаю короткую дорогу"
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от juzy
Пацанская кЭпка?
Объяснение: hat - это не только шляпа, но и вообще любой головной убор. Повёрнутая набок или задом наперёд кепка - признак нефера. А если кепка одета ровно, то и владелец её - чОткий пацан. Возможно, я давно не был в России, но в 90-е это именно так и было...
Чёрт, а я так к cap привык, что hat у меня уже на автомате - не cap...
Класс!
Разве что в песне речь о США и местных... гангстерах?.. О ком-то таком, в общем Я так понял, что вот у них как раз кепки набок, а сам исполнитель против всех попёр, в гангстеры решил не записываться - ну и кепку носить как... чОткий пацан, да И поскольку с американскими реалиями я не слишком знаком - нашим аналогом видимо будет именно "пацан"
Спасибо большое
Сообщение от Noquox
2 Rainy_Day: Макс, ты уверен с расстановкой знаков препинания в оригинале? Просто я не раз сталкивался с неверной расстановкой народных умельцев с соседнего континента) Потому что, если убрать запятую, вроде как смысл прорисовывается. Или это только вроде как?))
Я уверен только в том, что другого текста я ни через Гугл, ни через Ютьюб не нашёл
На оригинальные знаки препинания я почти никогда не смотрю, потому что их частенько вообще не бывает, а даже если они есть - в русском всё равно простор куда больше в этом плане, чем я обычно и пользуюсь
Давай "вроде как", если хоть какой-нибудь смысл есть - потому что у меня ничего приличного не выходит, а фраза в песне последняя осталась - так и хочется добить уже
К слову, этот момент - здесь, в районе 1:06, можешь попытаться услышать какие-нибудь другие слова У меня вот, например, прям только что это получилось - но только я ж в каждой второй песне готов что-нибудь своё расслышать, особенно если имеющийся вариант не переводится, так что делиться расслышанным не буду Но пауза в районе этой запятой точно имеется - авось и неспроста
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Влад Arachnid
2 Rainy_day
по-моему там слышится didn't go wise
О! Так неужели мне не кажется наконец-то, а текст и правда не совсем верный?
Да только у меня всё равно не переводится! Потому что именно часть "go wise" и смущает в первую очередь - "day" к "звукам лета" я ещё как-нибудь приплёл бы, а вот что такое "go wise" в данном случае... Хоть с отрицанием, хоть без - всё одно)
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Влад Arachnid
Ну didn't go wise что-то типа все было глупо, наверное
Так оно в контекст не вписывается, во всяком случае, в тот контекст, который я вижу) В предыдущей строчки, про ghost - речь о его отце, точнее, памяти об отце) И "всё было глупо" как-то тут...
Поскольку тут все на этих летних днях завязано, то может и норм перевод получится)
Рэп штука тонкая
Ха!
Я перестал туда забегать после того, как несколько раз практически подряд у меня не сошёлся текст оттуда с official music video на Ютьюбе) Хотя до того пару раз выручал здорово, но в итоге всё как-то уравновесилось - и я стал доверять ему не больше, чем другим)
Знаю, что тонкая - и совсем уж тонкие я стороной обхожу, а тут вроде бы так здорово всё шло... Да и прошло, до самого конца прям-таки, кроме вот этого момента...
Ну, авось завтра какое озарение снизойдёт, как обычно, ну или кто-нибудь интересное что-нибудь подкинет
В любом случае, спасибо - как минимум текст приличный обнаружился всё ж
Значит пока я смело могу разбираться с тем, как ввернуть в перевод "чОткого пацанчика", но так чтоб речь только о кепке шла, без, собственно, пацанчика...