Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Здрасте всем!
Мне просто интересно, как может переводиться We both carry the fire, that is set to devour life?
Сидела, ломала голову, но так до меня и не дошло, как это перевести и получить "адекватную" фразу.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от kuzinanyuta
как может переводиться We both carry the fire, that is set to devour life?
Сидела, ломала голову, но так до меня и не дошло, как это перевести и получить "адекватную" фразу.
Мы оба поддерживаем пламя, разведённое для поглощения жизни.
Хотя приз за адекватность такому переводу я бы не вручил... Но, поигравшись с нести/поддерживать, разводить/разжигать и поглощать/пожирать, ничего симпатичнее не придумал...
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от kuzinanyuta
Здрасте всем!
Мне просто интересно, как может переводиться We both carry the fire, that is set to devour life?
Сидела, ломала голову, но так до меня и не дошло, как это перевести и получить "адекватную" фразу.
Мы оба поддерживаем пожирающий жизни огонь.(Это чуть менее дословно, чем вам предложили выше.)
Что-то как-то давно я ничего не спрашивал, так что... исправляюсь!
Группа Queen испугала меня сразу много раз, так что я всё-таки спрошу:
Put them in the cellar with the naughty boys A little nigger sugar then a rub-a-dub-a baby oil
Black on, black on every finger nail and toe
We've only begun - begun
***
Water babies singing in a lily-pool delight Blue powder monkeys praying in the dead of night
***
Walking true to style
She's vulgar 'buse and vile Fie-fo the Black Queen, tattoos all her pies
She boils and she bakes, and she never dots her "I's"
Что всё это значит? А то у меня временами абстракция даже хлеще авторской получается...