Пожалуйста, помогите перевести:
И вот это выражение:but traditions i can trace against the child in your face
wont escape my attention
you keep your distance with a system of touch
and gentle persuasion
to be on the line
Пожалуйста, помогите перевести:
И вот это выражение:but traditions i can trace against the child in your face
wont escape my attention
you keep your distance with a system of touch
and gentle persuasion
to be on the line
Последний раз редактировалось Dаниил; 08.03.2009 в 14:48.
on the line
1) на видном месте (о лучших картинах на выставке)
2) амер. немедленно, без промедления
3) как раз посередине, на границе (между чем-л.);
4) на уровне глаз зрителя (о картине);
Помогите фразу перевести, плиз:
Is it you I want,
Or just the notion of
A heart to wrap around so I can find my way around
А то что-то уж очень не красиво выходит.......
Доброго времени суток!
Наконец-то, и я добралась до форума (не позволяла большая загруженность работой ). И моим самым первым постом здесь будет ответ на Ваш вопрос (понравилась непростая формулировка, за перевод которой пока никто не решил взяться ). Рассмотрите, плиз, такой вариант:
Но взрослые не по годам убеждения, о которых я прочёл на твоём детском лице,
Не смогли уйти от моего внимания (ты привлекла моё внимание)
Ты сохраняешь дистанцию, используя систему прикосновений и ненавязчивых уговоров...
Валентина
Большущее спасибо!! Сам бы ни за что не додумался...
@лино4ка
Спасибо!! Всё сошлось.
Валентина
Еще раз огромное спасибо, так действительно лучше.
как можно перевести выражение hold on?
1. держаться за (что-либо)Сообщение от @лино4ка
2. продолжать делать, упорствовать (в чем-либо)
Доброе время суток : ) помогите пожалуйста разрешить один спор
Как будет писаться имя Михаил на английском и как при транслитерации? Существует ли такое написание - Mikhail и что это вообще такое - транслит или английский? может всё таки правильно на английском Michael?