Возможно ли lean on me перевести как "Прижмись ко мне", если оно употребляется по отношению в девушке, в романтическом ключе?
Возможно ли lean on me перевести как "Прижмись ко мне", если оно употребляется по отношению в девушке, в романтическом ключе?
Я не дуб, я знаю прямое значение :-Р Я имела в виду конкретный перевод в зависимости от ситуации! Допустим, подходит к МЧ девушка и говорит lean on me now, явно что это не положись на меня... Спросила у своего преподавателя английского, он говорит, что можно перевести, так, как я спросила...и даже "положи голову мне на плечо"
Ну раз преподаватель разрешил, то можно
Однако. Помню, как я на уроке переводил предложение "[insert_any_name_here] is my favourite character", перевожу "Тот-то тот-то мой любимый персонаж", а она мне "Мой любимый характер". Так и не смог я её убедить, лол. Уперлась: "Ну можно же еще перевести и как "характер". WEIRD.
Прошу прощения за небольшой оффтоп. :з
Мне вот интересно всегда ли фраза be close to somebody переводится как быть ближе к кому-то или могут быть варианты,например,быть близко к кому-то.Заранее спасибо
Теперь буду знать спасибо.Просто мне перевели так здесь и в интернет словарях тоже так,вот я и подумала
И все таки мне непонятно как реагировать на приставку to в конце предложения.Я раньше такого не видела подскажите что это значит(приставку эта из предложения and do all the things you want me to)Заранее спасибо
Теперь понятнее спасибо.Все таки язык Киева доведет А вот фраза с той же песенки why you wanna play around куча вариантов перевода в словаре а какой применить не знаю.Подскажите если не сложно как понять это выражение
Две маленькие загвоздки:первая текст перед фразой на испанском вторая в словарях я смотрела фразу play around и не могу по смыслу прицепить wanna.Просто хочу правильно все понять.
Как вменяемо перевести It gets held against my name О_о У меня уже взрыв мозга