Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, оценить правильность составленного текста:
Certificate of Appreciation
This Certificate of Appreciation is gratefully presented to:
Ivan Petrov
In appreciation of improvement professional skills of "Romashka-Corporation" employees
Здравствуйте.
Перевожу песенку The Raconteurs - Steady as she goes
Во-первых интересует в общем перевод фраз со структурой "adj. as smb. vb.", хотя вроде в данном случае устойчивое выражение "Так держать"
Во-вторых немного смутила строчка "Your friends have shown a kink in the single life", которую я перевел как "Твои друзья загнулись от холостяцкой жизни". Как еще можно перевести "to show a kink"?
В-третьих поставила в тупик строчка "Settle for a girl neither up or down".
Спасибо.
Как свяжите Steady as she goes, так и будет вязаться. Вам же все подсказали.
Я так вяжу:
Остепенись/синоним, она уже рядом = Остепенись за то время, пока она идет.
Да, и перевод сложноподчиненных предложений (, если я не ошибаюсь) в английском подтяните. "Watchful as she was..." оттуда.
Что-то я и не подумал рассмотреть steady как глагол
Хотя как уже писал есть такой фразеологизм.
С watchful ситуация другая. Во первых это уже только прилагательное, во вторых по контексту оно относится именно к she. Полностью:
Watchful as she was upon Eden
Where every rose arbour and orchard she swept
Hid the hissing of a serpent libido
То ли она была осторожна, то ли ей следует быть осторожной...
Для меня это сложный текст, но вот так я бы читала.
Watchful as she was upon Eden
Where every rose arbour and orchard she swept
Hid the hissing of a serpent Libido
In an ancient tryst with catastrophe...
She - the bitter winter moon?
Watchful для меня в этом тексте как Watchful waiting
Выжидающая/ С оглядкой=предусмотрительная->предусмотрительно
Последний раз редактировалось Val; 03.02.2013 в 00:32.
Блин!!! Спасибище!! Я то думал что про луну уже закончили и типа she - это про Еву. (вот дурак) Теперь всё клеится. По ходу никакого "adj. as smb. vb." и не существует. С меня шоколадка А текст действительно сложный. Больше недели над ним потею. Умеет Данька нагнать мути.
Раз уж на то пошло, ни в одном словаре нет слова dead-eyed. Полазал по нету. В одном тексте это слово употреблялось по отношению к человеку со шрамом через глаз, в других как характеристика творчества, выступления (). Вроде суть понятна. Луна похожа на кривое лицо. Свой вариант "одноглазая" мне не нравится...
Последний раз редактировалось Oleg; 31.01.2013 в 21:08.
Скажите пожалуйста как перевести фразу words have no reazon?Заранее благодарю.
Я бы перевёл "В словах нет здравого смысла". А так нужен контекст.
Кстати куда делся пост Val про Нерона???
Я удаляю то, что не интересно другим. Вы же прочитали.
Подскажите пожалуйста как перевести это: This is love,when my lady wants to make it real This is what I wanna feel, Baby tell me what's the deal I pretend, to be your lover that should understand Kiss your lips my soul come to me Thats what you said to me Заранее спасибо
Подскажите, есть ли в английском выражение, аналогичное русскому "не иметь себе равных"?
unrivalled - не имеющий себе равных, непревзойдённый. Можно ещё сказать - best of the best - лучший из лучших.