Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
меня видели (я посещал) в малолюдных местах,
излучающим обаяние.
Потребляющим различные спиртные напитки
наносящие мне вред*.
* - в случае если causing относится к intoxications, если нет, то он сам причинял вред
"I float away like a cloud in trousers" - надо же, они читают Маяковского
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Angler
меня видели (я посещал) в малолюдных местах,
излучающим обаяние.
Потребляющим различные спиртные напитки
наносящие мне вред*.
* - в случае если causing относится к intoxications, если нет, то он сам причинял вред
"I float away like a cloud in trousers" - надо же, они читают Маяковского
Думаю все же правильнее:
"Меня видели в некоторых тайных местах
Делающего успехи с помощью моего очарования
С множествами упоениями*
Причиняющими некоторый серьезный вред"
* вместо слова "упоения" надо подобрать такое слово, которое может выражать не только выпивку. Раз то тайные места, то под токсическими препартами там может быть что угодно и курение гашиша, и нюхание героина, и внутривенные вливания и т.п.
У нас в Сакраменто Калифорнии почти в каждой публичной библиотеке большие отделы русской литературы, где собранна вся лучшая классика. Также и в дугих крупных городах, где есть много славн.. Мы родители читая рассказываем детям, а они уже это переводят на английский. Много есть уже отпечатанных книг на английском. Думаю все началось после полюбившемся всей Америке книги и фильма Доктор Живаго, который до сих пор показывают и смотрят.
Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 15.03.2013 в 12:24.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Уже долгое время ломаю голову, как можно перевести booty call в контексте этой песни. Я понимаю, что это значит, но вот в лаконичную фразу уместить у меня не получается. Ребята, помогите, умоляю. :С
Вот строчки: BOOTY, BOOTY
It's just a booty call
BOOTY, BOOTY
Even if you're boo-tee-full
It's just a booty call
B-DOUBLE-O-T-Y
It's three over average girls
Calling three under average guys
We're fucked up and we're ready to play
We wanna do things we'll regret the next day
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от JeromKid
Уже долгое время ломаю голову, как можно перевести booty call в контексте этой песни. Я понимаю, что это значит, но вот в лаконичную фразу уместить у меня не получается. Ребята, помогите, умоляю. :С
Вот строчки: BOOTY, BOOTY
It's just a booty call
BOOTY, BOOTY
Even if you're boo-tee-full
It's just a booty call
B-DOUBLE-O-T-Y
It's three over average girls
Calling three under average guys
We're fucked up and we're ready to play
We wanna do things we'll regret the next day
Booty Call по аналогии с Casual Sex можно перевести как "случайный секс" или "просто секс", или как в мультитране - "встреча для секса". Вроде, не оч. длинные варианты
А что касается booty, то - "секс" или, если погрубее, "тр*х".
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Ольга
Booty Call по аналогии с Casual Sex можно перевести как "случайный секс" или "просто секс", или как в мультитране - "встреча для секса". Вроде, не оч. длинные варианты
А что касается booty, то - "секс" или, если погрубее, "тр*х".
Насчёт Booty Call согласен. Но само слово Booty это отнюдь не "секс", а большая, толстая задница, как часто бывает у негритянок, то есть "срака", "срандель". Это чисто чёрный жаргон - я среди этих ребят прожил много лет...
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от juzy
Насчёт Booty Call согласен. Но само слово Booty это отнюдь не "секс", а большая, толстая задница, как часто бывает у негритянок, то есть "срака", "срандель". Это чисто чёрный жаргон - я среди этих ребят прожил много лет...
juzy, а в контексте отрывка jeromkid, может, всё-таки не просто "большая зад**ца"?
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Здравствуйте!Долго мучилась, отправила перевод, а теперь вот сомневаюсь.
Как бы вы перевели фразу: "And be treated, I won't be treated this way"?
Я перевела нечто вроде: "И веди себя так, как я не хочу, чтобы со мной обращались", корректнее, возможно, "Продолжай вести себя так, я этого больше терпеть не стану"?
Или я вообще неправильно смысл понимаю?