Максим,
"Этот мир кажется таким холодным, если рядом нет родственной души / близкого человека."
Максим,
"Этот мир кажется таким холодным, если рядом нет родственной души / близкого человека."
Спасибо Вам за помощь, Ольга!)
Добрый день, или вечер,
очень нужна Ваша помощь. Перевожу статью для журнала "Rules of style". и не могу понять смысл двух предложений, можете поделитесь мыслями по их переводу? заранее всем благодарна за помощь!
Сообственно, вот и они:
i'm not into the hats unless they have a purpose. Unless ıt's hard and you're rappelling down a mountain, İ dont want to to see it.
Последний раз редактировалось Кристина 89; 07.09.2014 в 20:38.
Вообще-то я не любитель головных уборов, исключая те случаи, когда они нужны для конкретной цели. Если это не каска при спуске с горы, я не хочу их даже видеть.i'm not into the hats unless they have a purpose. Unless ıt's hard and you're rappelling down a mountain, İ dont want to to see it.
Примечания:
1. Hat - это не шляпа, а головной убор вообще (шляпа - это fedora);
2. Hard hat - каска (строительная или в данном случае альпинистская);
3. To be into something - тащиться с чего-то, быть в теме.
Последний раз редактировалось juzy; 08.09.2014 в 03:07.
Не могу что то никак грамотно перевести:
Never biting nails
In the dim limelight
Помогите плиз.
Today i love you more than yesterday,tomorrow i will love you more than today....
как переводится London? К примеру песня London bridge
Валик, если уж все существующие словари молчат на сей счёт - поверьте на слово, Лондон он и есть Лондон. Зэ кэпитал оф Грэйт Бритн.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Как перевести?
My love was never gonna be enough.
Моя любовь никогда не собиралась быть достаточной. - абракадабра.
Моей любви никогда не было достаточно. - Куда тогда gonna пристроить?
Моей любви никогда не будет достаточно. - Сначала так и перевела , руководствуясь общим смыслом, да призадумалась.
Малкавианка, спасибо.
Последний раз редактировалось Val; 29.01.2015 в 22:00.
Val, ваш первоначальный вариант, скорее всего, был самым правильным...
Я не знаю контекста, но, судя по всему, там должно было быть что-то вроде [i knew that] my love was never gonna be enough...
Иначе можно было бы обойтись my love was never enough...
Спасибо.
Оказалось так - Моей любви в любом случае было бы недостаточно.