+ Ответить в теме
Страница 85 из 86
ПерваяПервая ... 35 75 83 84 85 86 ПоследняяПоследняя
Показано с 1,261 по 1,275 из 1290

Тема: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

  1. #1261
    Новичок Зло - луч света в тёмном царстве Аватар для Зло
    Регистрация
    01.11.2015
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    1.Trace that highway
    2.Down to your doorway
    Как переводятся эти словосочетания?

  2. #1262
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    1.Проедься по этой дороге (медленно, внимательно)
    2.Прямо к своему порогу

  3. #1263
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Доброго часа.
    Скажите, по какой причине фраза - прокомментируйте первым или оставьте первый комментарий - на английском пишется как Be the first to comment ?
    Ведь если перевести дословно, получится нечто как: будьте первым... и глагол в инфинитиве? То есть - будьте первым про/комментировать? По какой причине в этой фразе стоит частица to? Ни как К ни как В ни как ЧТО ни как ЧТОБЫ и прочим она здесь не является, а значит является частицей-признаком инфинитива. Если её удалить, или заменить на who, или заменить на at а к слову comment(s) добавить множественное число, тогда всё становится логично и понятно, но это...
    Это устоявшаяся идиома, значение которой просто "need to know", иначе не поймет даже носитель языка. Как один свой пример, который я люблю приводить русскоязычным людям, осуждающим устоявшиеся фразы (и утверждающие что в русском языке их нет) - Мне это на руку. Фраза, которую, если попытаться понять дословно, понять невозможно. Или по каким причинам она выглядит в англоварианте так, как выглядит?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 12.11.2015 в 19:43.

  4. #1264
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    по какой причине фраза - прокомментируйте первым или оставьте первый комментарий - на английском пишется как Be the first to comment ?
    Ведь если перевести дословно, получится нечто как: будьте первым... и глагол в инфинитиве?
    Потому что слово "to" может быть не только частицей, употребляемой для образования инфинитива, но и союзом "чтобы, для". Источник: Кембриджский Словарь .

    Анекдот-иллюстрация №1:

    Урок русского языка в грузинской школе. Учительница:
    - Дэти, это нэльзя понять, это надо запомнить: "К ВАМ пишется раздельно, а КВАС - вместе."
    Таким образом, фраза "Be the first to comment" буквально означает "Будь первым, чтобы комментировать". Согласен, по-русски это звучит несколько странно, но на то они и культурные различия...

    Анекдот-иллюстрация №2:

    Приехала иностранка на российский вокзал и на плохом русском зовёт носильщика:
    - Насильник! Потаскун! Имей меня первую с этого поезда!
    Последний раз редактировалось juzy; 12.11.2015 в 20:13.

  5. #1265
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Так а что мешает это сделать, предложенными мной вариантами?
    Культурные различия, если это различия а не сленг/фразеологизм/абсурд, всегда объяснимы. Мне нужно именно знать, ПОЧЕМУ здесь должна быть эта частица/предлог? Почему написано должно быть так, а не иначе (не о синонимах говорю)? По каким правилам? С каким умыслом?
    Ведь "Будь первым, чтобы комментировать", несет в себе следующий смысл:
    Напишешь первым - сможешь прокомментировать (комментировать дальше). Напишешь не первым - комментировать не сможешь.

    ПиэС: может на сайте есть носитель языка (en), изучивший русский до оценочной европейской b1?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 12.11.2015 в 21:56.

  6. #1266
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Речь об инфинитиве в предложении.
    После слов the first, the last в английском языке употребляется инфинитив в функции определения.
    Нпр. He was the first to make the experiment.
    Он был первым, кто провел этот эксперимент./ Он первым провел этот эксперимент.
    По аналогии. Будь первым (из тех), кто прокомментирует. (Но так мы не говорим, поэтому)/ Прокомментируй(те) первым. / Оставьте первый комментарий.
    Последний раз редактировалось Val; 12.11.2015 в 22:14.

  7. #1267
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    А вот это уже дедуктивное объяснение. Благодарю. И забыл про такой признак инфинитива, никогда не встречал.

  8. #1268
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Хотя возникает закономерный вопрос, исходящий из первого моего сообщения, разве не проще и разумнее будет заменить в контексте to на who?

  9. #1269
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.

  10. #1270
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.
    Чтож, услуга за услугу: если испытываете проблемы с произношением/слуховосприятием, опробуйте программу Розеттский камень. Один в ней недостаток - отсутствие транскрипции.
    ПиэС: мне был непонятен не перевод, а построение предложения и составляющие его слова для такого перевода.

  11. #1271
    Новичок Hardray на пути к лучшему Аватар для Hardray
    Регистрация
    23.07.2015
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Стрелка Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Wish you were here with me [30]

    But me and where don't work so good [30]

    Is makin it's way to the U.S.A. [x-mas]
    Ave Satanas!

  12. #1272
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    Wish you were here with me
    Хотелось бы, чтобы ты был(была) тут со мной.

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    But me and where don't work so good
    Но я и это место слабо сочетаемся.

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    Is makin it's way to the U.S.A.
    Пытается попасть в США.

  13. #1273
    Новичок SuperKen на пути к лучшему
    Регистрация
    15.09.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Вопрос не по переводу, а просто к тем, кто очень хорошо смыслит в английском: есть ли хоть какая-то возможность "разделить" диграфы? Какой знак и где нужно ставить, чтобы дать читателю понять, что, например, s и h нужно произносить отдельно ('сх' вместо 'ш')?
    Sch не предлагать, не звучит.

  14. #1274
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Вообще, если я вас правильно понял, русское "х" должно записываться как "kh". И тогда никаких проблем - "skh".

  15. #1275
    Новичок loveangel на пути к лучшему
    Регистрация
    20.10.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, как на английском будет верно сказать "Почему (зачем) ты ушел (из жизни)?"
    Грубо говоря, это вопрос, который задают люди своим умершим близким, как бы говоря с ними.

    Из вариантов есть "Why are you gone?" и "Why had you gone?". Какой из них будет более правильным в данной ситуации?
    Причем, очень важно сохранить слово "gone".

    Заранее спасибо!

+ Ответить в теме
Страница 85 из 86
ПерваяПервая ... 35 75 83 84 85 86 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Ответов: 38
    Последнее сообщение: 06.06.2012, 21:07

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения