+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 1290

Тема: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Так а что мешает это сделать, предложенными мной вариантами?
    Культурные различия, если это различия а не сленг/фразеологизм/абсурд, всегда объяснимы. Мне нужно именно знать, ПОЧЕМУ здесь должна быть эта частица/предлог? Почему написано должно быть так, а не иначе (не о синонимах говорю)? По каким правилам? С каким умыслом?
    Ведь "Будь первым, чтобы комментировать", несет в себе следующий смысл:
    Напишешь первым - сможешь прокомментировать (комментировать дальше). Напишешь не первым - комментировать не сможешь.

    ПиэС: может на сайте есть носитель языка (en), изучивший русский до оценочной европейской b1?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 12.11.2015 в 21:56.

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Речь об инфинитиве в предложении.
    После слов the first, the last в английском языке употребляется инфинитив в функции определения.
    Нпр. He was the first to make the experiment.
    Он был первым, кто провел этот эксперимент./ Он первым провел этот эксперимент.
    По аналогии. Будь первым (из тех), кто прокомментирует. (Но так мы не говорим, поэтому)/ Прокомментируй(те) первым. / Оставьте первый комментарий.
    Последний раз редактировалось Val; 12.11.2015 в 22:14.

  3. #3
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    А вот это уже дедуктивное объяснение. Благодарю. И забыл про такой признак инфинитива, никогда не встречал.

  4. #4
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Хотя возникает закономерный вопрос, исходящий из первого моего сообщения, разве не проще и разумнее будет заменить в контексте to на who?

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.

  6. #6
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.
    Чтож, услуга за услугу: если испытываете проблемы с произношением/слуховосприятием, опробуйте программу Розеттский камень. Один в ней недостаток - отсутствие транскрипции.
    ПиэС: мне был непонятен не перевод, а построение предложения и составляющие его слова для такого перевода.

  7. #7
    Новичок Hardray на пути к лучшему Аватар для Hardray
    Регистрация
    23.07.2015
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Стрелка Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Wish you were here with me [30]

    But me and where don't work so good [30]

    Is makin it's way to the U.S.A. [x-mas]
    Ave Satanas!

  8. #8
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    Wish you were here with me
    Хотелось бы, чтобы ты был(была) тут со мной.

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    But me and where don't work so good
    Но я и это место слабо сочетаемся.

    Цитата Сообщение от Hardray Посмотреть сообщение
    Is makin it's way to the U.S.A.
    Пытается попасть в США.

+ Ответить в теме

Похожие темы

  1. Ответов: 38
    Последнее сообщение: 06.06.2012, 21:07

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения