Хотя возникает закономерный вопрос, исходящий из первого моего сообщения, разве не проще и разумнее будет заменить в контексте to на who?
Хотя возникает закономерный вопрос, исходящий из первого моего сообщения, разве не проще и разумнее будет заменить в контексте to на who?
Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.
Wish you were here with me [30]
But me and where don't work so good [30]
Is makin it's way to the U.S.A. [x-mas]
Вопрос не по переводу, а просто к тем, кто очень хорошо смыслит в английском: есть ли хоть какая-то возможность "разделить" диграфы? Какой знак и где нужно ставить, чтобы дать читателю понять, что, например, s и h нужно произносить отдельно ('сх' вместо 'ш')?
Sch не предлагать, не звучит.
Вообще, если я вас правильно понял, русское "х" должно записываться как "kh". И тогда никаких проблем - "skh".