тогда получается звезды говорят поклонникам во время концертов отчайтесь???
Конечно, нет Это многозначный фразовый глагол. К тому же, есть разница между break down и break It down.
break down может переводиться десятками способов. Break it down из уст эМСи скорее звучит как "зажигайте, пляшите, отрывайтесь" (http://www.english-test.net/forum/ftopic15758.html)
Сообщение от chorlep
Ох, Ты заставил меня возненавидеть этот клуб
Потому что ты забрал мою любовь
Ох, ты забрал мою любовь
Сейчас ты меня всё ещё любишь,
Ты заставил меня возненавидеть этот клуб
Потому что ты забрал мою любовь
Кто ты такой чтоб забрать мою любовь?
Уээээ
Как вам?
В принципе, можно было бы исправить некоторые обороты, типа: "Сейчас ты меня всё ещё любишь" на "И теперь я страдаю...". А фраза "Ты заставил меня возненавидеть этот клуб
Потому что ты забрал мою любовь" звучит несколько нелогично, потому что здесь имеется метонимический перенос, а именно, героиня Рианны возненавидела клуб, в котором застала своего парня с другой девушкой. По её словам, она ненавидит клуб, потому что в душе всё ещё любит парня, страдает из-за него. На самом деле, в ней живут одновременно и ненависть, и любовь, просто первое чувство из двух она перенесла на клуб.
В качестве подтверждения своей догадки, приведу ссылку на обсуждение того же самого носителями языка: http://answers.yahoo.com/question/in...1070322AAHUVsJ
Да, чтобы добавить логичности вышеназванной фразе, нужно добавить пару слов: "Теперь я ненавижу этот клуб,
Потому что здесь ты забрал (убил) мою любовь..." (примерно...)
Последний раз редактировалось Ольга; 15.02.2009 в 16:39.