Дa, можно - a homeless person,
а также - vagrant
в амер. варианте английского - hobo,
в разг. английском - cardboard dweller
Дa, можно - a homeless person,
а также - vagrant
в амер. варианте английского - hobo,
в разг. английском - cardboard dweller
А я слышал, что бомж по английски будет P.W.C.D (Person Without Certain Что-то-там к сожалению не помню точно)
А как разобраться во всех этих сокращениях. Вот я например не могу догадаться, что значит Gotta
Gotta означает Going to, если не ошибаюсь) это американизм, загляни в соответствующую тему
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Имитация разговорного или просторечного произношения (have) got a, (have) got to
с. Лингво
Спасибо за совет.
Последний раз редактировалось Holly; 11.02.2009 в 19:32.
gotta равнозначно слову must должен
Ohhh, you got me hatin' on the club. Как перевести?
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Здравствуйте! помогите пожалуйста с фразой!!
\Gods hand was there
Think back to when you were down, it's so clear/
Я перевела как: "Рука Господа была с тобой, когда ты упал.Она так чиста"!! но как-то коряво получилось!!! Подскажите, как правильно!!
Я бы так сказала:
"Это была рука Господа,
Вспомни, как ты был болен (как тебе было плохо), это же так ясно (понятно)"
В данном случае think back = вспомнить, clear = ясно, понятно)
When I open my mouth I'm so brutally honest...