+ Ответить в теме
Страница 6 из 14
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 76 по 90 из 201

Тема: Поможем друг другу

  1. #76
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    22.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    "Секреты Лос-Анджелеса",
    вы, очевидно, о фильме

  2. #77
    Новичок Mariyasong на пути к лучшему Аватар для Mariyasong
    Регистрация
    16.01.2011
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Я знаю, что фильм переводится именно так. Но я о корректном переводе данной фразы.

  3. #78
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    22.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Перевод корректен.
    Confidential и есть "секретный, тайный"

  4. #79
    Новичок Mariyasong на пути к лучшему Аватар для Mariyasong
    Регистрация
    16.01.2011
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    тогда получается "Тайный/секретный Лос-Анжелес".

  5. #80
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    22.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Confidential / classified в практике перевода передаются
    как прилагательным, так и существительным.
    Тайный Л.А. или тайна(ы) Л.А. - как вам угодно.

  6. #81
    Новичок Mariyasong на пути к лучшему Аватар для Mariyasong
    Регистрация
    16.01.2011
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Спасибо!

  7. #82
    Новичок valdas на пути к лучшему Аватар для valdas
    Регистрация
    16.05.2010
    Адрес
    Брянск
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Может кто-нибудь помочь с переводом данной статьи ? http://en.wikipedia.org/wiki/DPR_Korea_League . Я немного понимаю по-английски, но отдельные предложения ставят меня в тупик.

  8. #83
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32289

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от valdas Посмотреть сообщение
    Может кто-нибудь помочь с переводом данной статьи ? http://en.wikipedia.org/wiki/DPR_Korea_League . Я немного понимаю по-английски, но отдельные предложения ставят меня в тупик.
    Ну, ради такого дела нельзя не помочь...

    ***

    Высшая Футбольная Лига (кор. 최상급축구련맹전, кит. 最上級蹴球聯盟戰) — чемпионат Северной Кореи по системе футбольной лиги.[1] Чемпионат проводится с 2010 года.

    Конкурс Технических Новинок (кор. 기술혁신경기, кит. 技術革新競技) — ещё один чемпионат Северной Кореи по системе футбольной лиги.[2] Чемпионат проводится в феврале, мае и июне.[3]

    Чемпионат Республики (кор. 공화국선수권대회, кит. 共和國選手權大會) — ещё один футбольный чемпионат Северной Кореи. Чемпионат проводится с октября 1972 года. Чемпионат проводится с сентября по октябрь.[4]

    Все северокорейские футбольные клубы разделяются на первый, второй и третий классы (кор., кит.: 1급, 1級, 2급, 2級, 3급, 3級).[4]

    По причине этого, а также нежелания по политическим причинам северокорейской футбольной системы следовать общемировым правилам перевода футболистов из клуба в клуб, чемпионы северокорейских футбольных лиг, как правило, не могут участвовать в соревнованиях Азиатской Конфедерации Футбола. В противном случае они могли бы участвовать в Кубке Президента АФК.

  9. #84
    Новичок valdas на пути к лучшему Аватар для valdas
    Регистрация
    16.05.2010
    Адрес
    Брянск
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Спасибо большое, а я-то, дурак, перевёл, что они могут в Кубке Президента играть...

  10. #85
    Новичок dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима dovaal репутация неоспорима
    Регистрация
    07.06.2010
    Сообщений
    16
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Очень нужна ваша помощь !!!

    Здравствуйте.
    Пост шестилетней давности, описание престиж-класса Chaos Monk в Dungeons and Dragons 3.5. Если вдруг здесь есть фанаты DnD, способные перевести, ну или простые смертные с доброй душой - переведите, пожалуйста
    Заранее спасибо.

  11. #86
    Новичок R-Stan на пути к лучшему
    Регистрация
    02.03.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Очень нужна ваша помощь !!!

    здравствуйте, нужна помощь в переводе 4 минутного видео с интервью, вот ссылка http://www.youtube.com/watch?v=2oXQj1_3JrQ хочу сделать субтитры к видео, но к сожалению мои знания английского не идеальны и я не могу перевести сам

  12. #87
    Пользователь Nika на пути к лучшему Аватар для Nika
    Регистрация
    02.01.2010
    Адрес
    Баку
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    138

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Всем привет!
    Очень нужен качественный перевод интервью.
    Вот ссылка: http://www.studentnews.cnn.com/TRANS.../09/ta.01.html
    Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьет.

  13. #88
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80821

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    to Nika - первая часть интервью
    Анджали Рао, ведущая: Два года назад он мог только мечтать о том, чтобы ступить на красную ковровую дорожку. К настоящему моменту Адам Ламберт прошел длинный путь от дублера актера мюзикла.
    (Начинается видеоклип)
    Неизвестная женщина: Адам, я люблю тебя.
    (Видеоклип заканчивается)
    (Пение)
    Рао: Это происходило на телевизионном шоу талантов, "American Idol" , в котором мы увидели, как 26-летний парень завоевал легион фанатов. И своим выступлением
    (ПЕНИЕ)
    Рао: --он также покорил известного своей придирчивостью Саймона Коуэлла. Хотя он и не победил в шоу, он обеспечил себе контракт на запись альбома и взобрался на вершины чартов синглов по всему миру с вот этой песней:
    (ПЕНИЕ)
    Рао: А его первый альбом с вот этой заглавной песней --
    (ПЕНИЕ)
    Рао: -- уже продан тиражом более 750 000 копий. Но он известен не только благодаря своей музыке. Адам Ламберт также попал в заголовки газет, когда в интервью журналу Rolling Stone публично признался, что он – гей. И когда он поцеловал участника группы во время выступления на недавней церемонии награждения.
    На этой неделе на "Talk Asia", мы в Гонконге с Адамом Ламбертом во время его первого мирового концертного тура.
    Адам, добро пожаловать в Гонконг.
    Адам Ламберт, поп-звезда: Спасибо.
    Рао: Добро пожаловать на "Talk Asia".
    Ламберт: Да.
    Рао: Итак, это твой первый тур в качестве хэдлайнера, "Glam Nation", и везде билеты распроданы. После окончания "Idol" ты был своего рода всесокрушающей силой, покоряя всех. Это то, что называют «жить как во сне»?
    Ламберт: Да. Это называется тяжелой работой, чтобы попытаться удержать успех. Я думаю, что это та вещь, которую многие люди не замечают в музыкальной индустрии, когда в конце концов получают свой шанс. И если у тебя нет должного отношения к труду и задора, чтобы продолжать движение, думаю, всё это может ускользнуть сквозь пальцы.
    Рао: Точно, ведь, ты знаешь, было много участников "American Idol", хорошо проявивших себя в шоу.
    Ламберт: Да.
    Рао: Но они все канули в Лету. Ты беспокоился "о, Боже, я могу оказаться на их месте"?
    Ламберт: Конечно. Знаете, я думал, ну, не знал, чего ожидать после окончания шоу. Я знал, что было много интереса и ажиотажа, я был взволнован, что два моих сингла стали популярны в Штатах, и еще больше от того, что они стали популярны во всем мире.
    И для меня это словно вздох облегчения, я подумал "Хорошо, я сделал всё правильно, песни популярны, это означает, что звукозаписывающая компания все еще хочет подписать со мной контракт, и продолжаю заниматься любимым делом. "
    Рао: Твой дебютный альбом "For Your Entertainment" стал действительно, действительно успешен.
    Ламберт: Да, это было потрясающе.
    Рао: В записи принимали участие известнейшие артисты. Pink, Lady Gaga –Расскажи нам об опыте создания твоей первой пластинки.
    Ламберт: На самом деле, я не знал, чего ожидать, ведь делать всё пришлось так быстро. Знаете, ты заканчиваешь участие в Idol, а для тебя уже составлено расписание тура, так что нам пришлось записать альбом за два с половиной месяца. Полностью. И это очень короткий срок для 18 песен, что мы записали.
    Поэтому, я устал и обессилел. Это было очень интересно, ведь я даже не знал, в каком направлении я хочу двигаться. Во время "Idol" я исполнил много классических рок-песен, несколько песен из 80-х.
    Но большинство песен было старее, это было ретро, я ощущал влияние прошлого. Это была попытка выбрать направление, в котором я хотел пойти во время шоу, это были каверы.
    Когда пришло время сделать что-то оригинальное, я подумал "Итак, ты не сможешь сделать целый альбом со звучанием классических рок-альбомов 70-х, потому что это специфичная музыка. Возможно, пару песен можно, но, знаете, мне не раскрутить песню на радио, если она звучит словно из 1975 г. Я хочу сделать что-то современное, но затем разбавить это тем, что повлияло на меня. "
    Итак, это был большой вызов. Взять старое и новое и как бы свести их вместе, чтобы сделать музыку сегодняшнего дня.
    Рао: Ты действительно прошел длинный путь для парня, который сказал, что он боится критики и охвачен ужасом от идеи рисковать. Ведь "American Idol", должно быть, смесью двух этих вещей.
    Ламберт: Да. Я имею в виду, так и было – я помню первые пару эпизодов, я очень нервничал. Меня как бы трясло. Надеюсь, этого никто не заметил, я сохранял спокойное лицо.
    Рао: Совсем не заметно.
    Ламберт: Но я – вы знаете, после пары недель, я немного расслабился и в самом деле стал получать удовольствие. Но да, я имею в виду, я не мог поверить, что я принимаю в этом участие. Я мог сойти со сцены и сказать "Не могу поверить, что я только что выступал перед камерой на аудиторию 30 с лишним миллионов человек. Это безумие. "
    Поэтому я перестал загружать этим голову, потому что это только еще больше сводило с ума. Знаете, я думал так "Хорошо, просто игнорируй камеры. Ты на сцене, делаешь то, что и всегда. Это просто игра, это вызов, и ты пытаешься выиграть, так что продолжай."
    Рао: Ты показался очень уверенным, даже на прослушивании. Ты выступал с "Rock With You" и "Bohemian Rhapsody".
    Ламберт: Да.
    Рао: Ни на миг не поверить, что ты нервничал.


  14. #89
    Новичок krslayer на пути к лучшему
    Регистрация
    23.03.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Поможем друг другу

    http://vkontakte.ru/valerka_bogatov#...videos57688734
    вот ссылочка на видос как Stromae сочиняет свою песню, можете, пожалуйста, сделать перевод? очень интересно узнать, о чём они говорят)

  15. #90
    Новичок Demanding на пути к лучшему
    Регистрация
    31.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Печаль Перевод с английского (помогите кто чем может)

    Помогите пожалуйста с переводом текста. Нужно сдать грамотный перевод, а в онлайн переводчиках выдает бессмысленный набор слов. Со словарем у меня получается ещё хуже. Пойму если не возьметесь помочь. Текст не маленький. Но я надеюсь на понимание.

    All his life Coubertin was fascinated by the unity of all artistic efforts especially in the classical epoch of ancient Greece, with the interaction between all forms of art, architectonic creations being a basis for a whole ensemble of artistic manifestations. Equally fascinated by the resulting educational influence he introducer the Olympic Games of modern times to re-establish, in a new way, the lost relation between sports and art and draw the architects` attention to the Olympic tasks they have to fulfill. Architecture should give scope to the other arts to represent themselves within the overall Olympic picture in a worthy manner. This should apply to the suggested contests between the various arts in the same measure as to the festive staging of the Games, and he envisaged them as taking place with parades, large choirs and orchestras included in the ceremonies. This also should apply to the overall visual impression of a "Modern Olympia" pledged to pursue physical, mental, moral and aesthetic unity in upbringing and education.
    Hence, it is necessary to ask how far it has been possible to translate such concepts and ideas, in general and in particular, into reality in an exemplary manner during the Games held up to now. Although the athletic part of the Games has always been prevalent, the various Olympic Cities have made efforts, more or less intense and successful, to engage the arts, or at least aesthetic and artistic elements, to adorn this "festival of youth, beauty and strength".
    In the first development stage of the Games, this was only achieved by Stockholm because such concept only gradually came to be accepted. The climax reached so far was, beyond all doubt, Mexico City where the 19 athletic events were quite consciously accompanied by 19 highly varied artistic performances. Nevertheless, beginnings of the endeavour to bring into play all the arts, especially the plastic and graphic arts, along with the Olympic architecture, which was to provide the framework for other works of art to convey their message to the spectators, can be traced in almost all of the Olympic Cities in the second and, above all, the third development stage of the Games.
    This does not apply, first and foremost, to contests and the artistic performances which have taken their place since 1952, because it is obvious that, unfortunately, apart from a few exceptions, they were not integrated into the Games to such an extent as to appear as an indispensable part of them. This applies rather to such performances or achievements which were so immediately embedded in the Games that they appeared as an unmistakable part of the whole and that the Games concerned would be unthinkable without them. What has been the situation in this respect so far? Sports buildings and sports facilities are excellent objects for achieving a synthesis of architecture and the plastic and graphic arts. The spaciousness of these buildings and the fact that the grounds are so designed that they fit in with the landscape plainly call for a union of expedience with beauty otherwise only found in pleasure-grounds. Here, the grounds formed a spatial unity with the cultural buildings which, richly adorned with pictures, frescoes, and statues, were in the field of vision of both athletes and visitors. The chief incentives for the large number of sculptures were Olympic champions, it being allowed to erect statues of them up to life size in the Altis.
    Today, for understandable reasons, this possibility no longer exists. According to an IOC rule, only the names if the winners shall be engraved in the walls of the stadiums where the Games tooke place. Nevertheless, statues were erected in two cases: In 1896, the statue of the patron of the Athens Games, Georgius Averoff, was erected in front of the Stadium at Athens.
    He can be called an Olympian because it was due to his generous donation that the first Games of our times could be staged. And the forecourt of the Helsinki Stadium is adorned with the bronze statue of Nurmi by W.Aaltonen, the most successful Finnish athlete and repeated Olympic champion, effectively rounding off the whole sports complex.
    The Games of Mexico City, however, displayed other novel possibilities for a synthesis of architecture and the plastic and graphic arts: first and foremost, the polychromatic exterior decoration, a revolutionary development in monumental mural painting.
    Here the three great artists among the Mexican "muralists" - D.Rivera, C.Orozco, and D.A.Siqueiros - have done spade-work together with other artists in the field of mural painting; this is evidenced especially by the works of art in the buildings of the Mexico City University which represent a progressive art intimately connected with the art of buildings and one which has greatly influenced the public. The main sports facility, the Olympic Stadium in the University City, completed in 1953, exhibits an external decoration by Diego Rivera, visible from a large distance; the message communicated to the public by this work of art dealing with the subject of sports is exemplary. Commenting on his exterior decoration at that Olympic Stadium, the artist says:
    "The reliefs covering the front wall of the Stadium building represent the history of sports in Mexico from the pre-Hispanic era to the present day. The section reproduced represents the union of the Indian and European races with the result of the birth of a new Indian Mexico..."
    Rivera denotes his creations at the Olympic Stadium as the most important work of his life which is concerned with the subject of sport, culture and peace. It is a combination of sculpture and monumental mural painting which he called "escultopintura" (sculptural painting). Unfortunately, only the part over the east entrance to the Stadium was completed. A sketch shows how the entire external wall of this Stadium was intended to be decorated; a grand plain which was not executed owing to the artist`s death and perhaps also because of the costs.
    Another possibility of adorning sports buildings with works of art is show by two large sculptures in an abstract manner in Mexico City. The sculptor M. Calder designed the 24-metre high steel sculpture "Red Sun" which was erected in front of the Aztec Stadium. Its size corresponds to the dimensions of the Stadium and thus appears as an integrated part of the whole. The architect and sculptor Mathias Goeritz erected seven coloured columns 15 meters in height as a counterpoint to the semi-spherical copper-covered dome of the Sports Palace which became known under the name of "Great Bear". The question arises whether or not in sports facilities where man returns to quite vital manifestations of life man should also be the focal point of artistic activities and be materialized in these very manifestations.
    Another idea should be welcomed, too, which took shape for the first time also in Mexico City: the "Road of Friendship and Art". Before the Games, 18 artists from 16 countries of all the five Continents came to Mexico City to direct the erection of their large sculptures for which foundations were prepared at a spacing of 1,5 kilometers along a 12 kilometers long expressway, a by-pass highway newly constructed on the occasion of the of the Games along the southern part of the Anillo Periferico.
    In a cooperation of artists, designers, architects and engineers, the sculptures in concrete, up to 18 meters in height, were erected according to models prepared by the artists to carry out a great experiment of town-planning in concert with art: the integration of art in town-planning as a task of fundamental importance for the revival of art in the consciousness of man in our time.
    According to the Mexicans, this would only be possible if the works of art came out of their one-sided alliance with museums and galleries to find their sites in the streets and places, thus as a result of a conscious overall planning, approaching man in a new manner.

+ Ответить в теме
Страница 6 из 14
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения