Как думаете, стоит мне работать над своим переводом The Lady in Red (оригинал Chris De Burgh), дополняет ли мой дословный перевод существующий на сайте?
I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,
And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind;
[Chorus:]
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight,
I've never seen you shine so bright, you were amazing,
I've never seen so many people want to be there by your side,
And when you turned to me and smiled, it took my breath away,
And I have never had such a feeling,
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight;
[Chorus]
I never will forget the way you look tonight...
The lady in red, the lady in red,
The lady in red, мy lady in red,
I love you...
Вариант 1 (Дословно:)
Женщина в красном
Я никогда не видел тебя такой красивой, как сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой сияющей от счастья.
Я никогда не видел так много мужчин, желающих пригласить тебя потанцевать
В надежде на взаимность, используя свой мимолётный шанс.
И я никогда не видел тебя в этом красном платье.
Или я никогда не видел сияние твоих волос в блеске огней / в свете софитов…
Ведь от тебя просто глаз отвести! / не оторвать глаз!
Как же я не замечал этого раньше!
[Припев:]
Женщина в красном танцует со мной, щека к щеке.
(И) Я не замечаю никого вокруг. Только ты и я.
Я хочу, чтобы это длилось вечно.
Я с трудом узнаю в этой красавице тебя.
Я никогда не забуду, какой ты была сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой яркой, как сегодня вечером.
Никогда не видел тебя такой сияющей от счастья. Ты была необыкновенна.
Я никогда не видел так много людей, которым ты была интересна.
И когда ты, обернувшись, улыбнулась мне, у меня перехватило дыхание.
Я никогда не испытывал ничего подобного.
Я никогда не любил тебя так сильно, как сегодня вечером.
[Припев]
Никогда мне не забыть, какой ты была сегодня вечером.
Женщина в красном, женщина в красном,
Женщина в красном, моя женщина в красном,
Я люблю тебя...
Вариант 2 (не стихи, . Трудно рифмовать, нужно писать, имхо, новый текст)
Женщина в красном
Я никогда не видел тебя такой красивой,
Как сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой счастливой.
Я никогда не видел так много мужчин,
Желающих пригласить тебя потанцевать
В надежде на взаимность / на короткий роман ,
Используя свой мимолётный шанс.
Я никогда не видел тебя
В этом красном платье,
Твои волосы в блеске огней. Глаз не отвести!
Как я был слеп!
[Припев:]
Женщина в красном
Танцует со мной,
Щека к щеке.
В толпе мы одни.
Лишь я и ты.
Мгновенье замри!
Я с трудом узнаю
В этой красавице тебя.
Я никогда не забуду,
Какой ты была сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя
Такой яркой, как сегодня вечером.
Никогда не видел тебя такой счастливой.
Ты была необыкновенна.
Я никогда не видел так много людей,
Которым ты была интересна.
И когда ты улыбнулась мне,
У меня перехватило дыхание.
Я никогда не испытывал ничего подобного.
Я никогда не любил тебя так сильно,
Как сегодня вечером.
[Припев]
Никогда мне не забыть,
Какой ты была сегодня вечером…
Женщина в красном, женщина в красном,
Женщина в красном, моя женщина в красном,
Я люблю тебя…
Последний раз редактировалось Val; 17.01.2010 в 12:41.
Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусочек: Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm.
Must be somewhat heartening
To watch shepherd need shepherd.
(Должно быть, это необыкновенно захватывающе
Смотреть, как ...
Должно быть, достаточно обнадёживающе,
...)
Ребят помогите пожалуйста перевести стихотворение,а то у меня ни че не получается!!!!!!!!!
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The Sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless--
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore,which Nature brings;
Our meddling intellect
Misshapes the beauteous forms of things:
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives