Как думаете, стоит мне работать над своим переводом The Lady in Red (оригинал Chris De Burgh), дополняет ли мой дословный перевод существующий на сайте?
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...dy_in_red.html
Chris De Burgh - The Lady In Red
I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,
And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind;
[Chorus:]
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight,
I've never seen you shine so bright, you were amazing,
I've never seen so many people want to be there by your side,
And when you turned to me and smiled, it took my breath away,
And I have never had such a feeling,
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight;
[Chorus]
I never will forget the way you look tonight...
The lady in red, the lady in red,
The lady in red, мy lady in red,
I love you...
Вариант 1 (Дословно:)
Женщина в красном
Я никогда не видел тебя такой красивой, как сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой сияющей от счастья.
Я никогда не видел так много мужчин, желающих пригласить тебя потанцевать
В надежде на взаимность, используя свой мимолётный шанс.
И я никогда не видел тебя в этом красном платье.
Или я никогда не видел сияние твоих волос в блеске огней / в свете софитов…
Ведь от тебя просто глаз отвести! / не оторвать глаз!
Как же я не замечал этого раньше!
[Припев:]
Женщина в красном танцует со мной, щека к щеке.
(И) Я не замечаю никого вокруг. Только ты и я.
Я хочу, чтобы это длилось вечно.
Я с трудом узнаю в этой красавице тебя.
Я никогда не забуду, какой ты была сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой яркой, как сегодня вечером.
Никогда не видел тебя такой сияющей от счастья. Ты была необыкновенна.
Я никогда не видел так много людей, которым ты была интересна.
И когда ты, обернувшись, улыбнулась мне, у меня перехватило дыхание.
Я никогда не испытывал ничего подобного.
Я никогда не любил тебя так сильно, как сегодня вечером.
[Припев]
Никогда мне не забыть, какой ты была сегодня вечером.
Женщина в красном, женщина в красном,
Женщина в красном, моя женщина в красном,
Я люблю тебя...
Вариант 2 (не стихи, . Трудно рифмовать, нужно писать, имхо, новый текст)
Женщина в красном
Я никогда не видел тебя такой красивой,
Как сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя такой счастливой.
Я никогда не видел так много мужчин,
Желающих пригласить тебя потанцевать
В надежде на взаимность / на короткий роман ,
Используя свой мимолётный шанс.
Я никогда не видел тебя
В этом красном платье,
Твои волосы в блеске огней. Глаз не отвести!
Как я был слеп!
[Припев:]
Женщина в красном
Танцует со мной,
Щека к щеке.
В толпе мы одни.
Лишь я и ты.
Мгновенье замри!
Я с трудом узнаю
В этой красавице тебя.
Я никогда не забуду,
Какой ты была сегодня вечером.
Я никогда не видел тебя
Такой яркой, как сегодня вечером.
Никогда не видел тебя такой счастливой.
Ты была необыкновенна.
Я никогда не видел так много людей,
Которым ты была интересна.
И когда ты улыбнулась мне,
У меня перехватило дыхание.
Я никогда не испытывал ничего подобного.
Я никогда не любил тебя так сильно,
Как сегодня вечером.
[Припев]
Никогда мне не забыть,
Какой ты была сегодня вечером…
Женщина в красном, женщина в красном,
Женщина в красном, моя женщина в красном,
Я люблю тебя…
Последний раз редактировалось Val; 17.01.2010 в 12:41.
Безусловно, стоит . Это в любом случае будет совершенно отдельное от существующего произведение .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Спасибо за отклик!
Мне просто не нравиться по-русски перевод слов Lady in Red как Леди/Дама в красном или то ли леди то ли дама, не помню, в огне.
А больше в интернете ничего не встречала.
По русски - слово женщина связано с женственным.
"Ах, какая женщина!"
Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусочек:
Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm.
Must be somewhat heartening
To watch shepherd need shepherd.
(Должно быть, это необыкновенно захватывающе
Смотреть, как ...
Должно быть, достаточно обнадёживающе,
...)
Orange
Должно быть, это необыкновенно захватывающе
Смотреть на то как стоически (терпеливо) корчится.
Должно быть достаточно обнадёживающе
Смотреть как пастырь нуждается в пастыре.
Только так получилось перевести чтобы смысл передать
Orange
Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm.
Must be somewhat heartening
To watch shepherd need shepherd.
Должно быть необыкновенно захватывающе
Наблюдать, как кто-то стоически терпит мучения.
Должно быть, это довольно вдохновляюще,
Наблюдать как пастух сам нуждается в пастухе.
Так по точнее и более верно