Да, Вы правы - контекст всё меняет. Вне контекста Ваша фраза выглядела как весёлая болтовня типичного американского радио-ди-джея, только записанная на бумаге.
Вот тут почти непереводимо вне культурного контекста. Это отсылка к слогану "Black Lives Matter" ("Жизни чёрных имеют значение"), так что я перевёл бы это название как "Придадим Желаниям Значение" или даже "Воплощая Мечты В Жизнь".
Далее по тексту:
There's no pressure about what's to come next year though.
Не стоит беспокоиться о том, что принесёт следующий год.
Здесь речь идёт об основной профессиональной деятельности Майка - сколько и каких альбомов он выпустит и так далее.
Not yet at least.
По крайней мере пока.
Mike's been busy making wishes matter.
Майк был занят воплощением желаний в жизнь.
A special holiday dinner in appreciation of the sacrifices made on behalf of their kids year round.
Торжественный ужин в честь самоотверженности, с которой они заботились о своих детях весь год.
Типа чествования ветеранов...