+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 201

Тема: Поможем друг другу

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Очень нужна ваша помощь !!! Помогите перевести субтитры к сериалу плебеи пожалуйста.

    Здравствуйте! Возможно, кто-то подскажет, как перевести "the larvae of the tomb" (фраза: "Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!")?

  2. #2
    Новичок DobryiBambr на пути к лучшему
    Регистрация
    26.09.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Очень нужна ваша помощь !!! Помогите перевести субтитры к сериалу плебеи пожалуйста.

    Доброго времени суток, уважаемые форумчане.
    Имеем вот такой текст:
    "True the Course of Sojourner’s be, whose Bearings are Followed Faithfully”

    Sailors of long ago looked to the heavens to find their way on this earth. Though the seas would churn and the winds would blow, the heavens remained their constant guide. Burning stars above would chart their course across tumultuous seas, which threatened to claim their lives. Beyond the stars sailors spoke of a greater force, which they believed kept them safe and guided them home- this was the divine.

    A ‘sojourner’ is a traveler who does not stay long in any one place. Whether we are literally traveling across an open sea or simply making our way through life, we are all sojourners. So, within the center of the compass rose is a ship sailing across high seas- a reminder that life brings waves to crash against our hull and test the strength of our vessel.

    Сам текст затруднений не вызвал. Выложил чтобы было понятно о чем идет речь в целом. А вот с фразой, которая заключена в кавычки, возникли проблемы. Все слова по отдельности понятны. Никак не могу составить внятную фразу. Получается что-то вроде "Истинный путь странника - твердо следовать выбранной цели". (Может это цитата откуда либо, может кому-то она окажется знакома?) Пожалуйста помогите перевести эту фразу адекватно, не теряя смысла который в нее вложен. Заранее благодарен.

  3. #3
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    По умолчанию Re: Очень нужна ваша помощь !!! Помогите перевести субтитры к сериалу плебеи пожалуйста.

    Первую часть фразы не пойму по какому правилу перевести. Конструкция как Richard The Lionheart. Да еще этот оборот ...'s be. А вторая часть как по мне - "чьи плоды последуют несомненно"
    UPD. the Course of Sojourner’s be - курс (линия поведения) быть Странником. Be как being? Тогда может быть - Следуй пути странника и плоды последуют несомненно. IMHO
    Последний раз редактировалось abkot; 06.11.2016 в 15:03.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения