Хорошо бы добавить музыку или клип в переводе, что то типа ссылка от YouTube или другое.. И вместе слушать и читать текст это бы было хорошо, как на сайте http://lingualeo.ru/
Хорошо бы добавить музыку или клип в переводе, что то типа ссылка от YouTube или другое.. http://lingualeo.ru/
Музыка, клипы являются прямым коммерческим продуктом, поэтому размещение без соглашения является нелегальным. Размещение ссылок на легальные ресурсы возможно, но это пока не прорабатывалось.
Тут уже писали в самом начале предложение ввести функцию "комментарии", но видимо её не стали делать из за спама..... Если это так то, у меня предложение сделать это, но что бы писать комментарии к переводам могли только зарегестрированные пользаватели. Тогда спама не будет, а если что можно будет забанить пользователя. Моё мнение - добавить эту функцию надо потому, что если у каждого перевода можна будет оставить коментарии то это будет удобно что бы 1)Задать вопрос по переводу, 2)Указать ошибку или какой-либо недочёт в переводе, 3)Просто поблагодарить автора!
Тут уже писали в самом начале предложение ввести функцию "комментарии", но видимо её не стали делать из за спама..... Если это так то, у меня предложение сделать это, но что бы писать комментарии к переводам могли только зарегестрированные пользаватели. Тогда спама не будет, а если что можно будет забанить пользователя. Моё мнение - добавить эту функцию надо потому, что если у каждого перевода можна будет оставить коментарии то это будет удобно что бы 1)Задать вопрос по переводу, 2)Указать ошибку или какой-либо недочёт в переводе, 3)Просто поблагодарить автора!
Прошу прощения за задержку с ответом. Комментарии в данном случае не совсем приемлемы, так как в основном будет: нравится - не нравится. Проект представляет собой некоторую "витрину" готовых, проверенных (достоверных) материалов. Мы стараемся предоставить такую информацию, при чтении которой пользователь будет уверен, что в той или иной песне поётся именно об этом. Конечно ошибки есть и будут появляться, но их исправление и есть часть нашей работы.
Что касается вопросов по переводам, ошибок и благодарностей. Всё это имеет место быть, но в другом формате. При проектировании новых инструментов постараемся это учесть.
Спасибо за предложение.
Сообщение от Arisen
Можно предложить фото для группы Tiamat?
Да, конечно можно. Ваша фотография будет размещена. Спасибо.
Здравствуйте, у меня к вам предложение, я тут смотрела переводы песен, которых я слышала, на вашем сайте, и пробовала их про себя напеть по-русски, и не все они эти переводы подпадают под ритм. Может, прежде чем одобрять переводы, лучше прослушать эти песни и проверить, также ли звучат ритмично их переводы.
Здравствуйте, у меня к вам предложение, я тут смотрела переводы песен, которых я слышала, на вашем сайте, и пробовала их про себя напеть по-русски, и не все они эти переводы подпадают под ритм. Может, прежде чем одобрять переводы, лучше прослушать эти песни и проверить, также ли звучат ритмично их переводы.
Переводы-подстрочники в рифму не звучат, для рифмы любители присылают вольные стихотворные переводы как дополнение к основым.
Добрый день!
Мне кажется, было бы очень неплохо под каждым переводом добавить возможность добавлять комментарии. Потому что иногда замечаешь какую-то неточность в самом переводе - на этот случай нет нормального механизма предложить исправление. Иногда хочется полагодарить переводчика - тоже полезная штука. Кроме того, иногда бывает довольно уместно сообщить читателю, что данную песню, наряду с указанным в заголовке исполнителем, неплохо спел и кто-то другой. Вполне возможно, что читатель это другое исполнение послушает, оценит и мысленно скажет сайту спасибо.
На случай же, если моё предложение по тем или иным причинам в настоящее время неосуществимо, напишу здесь же, какая ошибка мне сегодня попалась. Не грубая, но всё-таки искажающая настроение песни. Речь идёт о переводе испанского варианта бразильской песни "Утро карнавала" (http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._carnaval.html). Строчка "porque la canción no ha de ser verdad" переведена как "потому что эта песня - неискренняя". На мой взгляд, это очень неверно. Песня искренняя, и речь идёт лишь о том, что она "не обязательно окажется правдой". То есть даже не о том, что песня не является правдой (хотя она и в этом случае может быть искренней, как может быть искренним заблуждение), но, возможно, просто о том, что она может не сбыться, не СТАТЬ правдой. Поэтому надо переводить как угодно, но со словом правда, а не со словом неискренняя. Кстати, в одном английском переводе находим "as the song can't be true as during the carnival", в другом - "for my song doesn't really have to be the truth". (А мне, стало быть, кажется, что можно было бы в последнем варианте и become поставить вместо be. Но не суть.)
Мне нравится эта песня и не хотелось бы, чтобы читатели составляли себе неверное представление о её содержании, даже если речь идёт о таком нюансе. Так вот, подобная ситуация наверняка достаточно распространённая, поэтому, опять же, было бы очень здорово, если бы редакция сайта добавила возможность размещать подобные уточнения не где-то на форуме, а прямо под текстом переводов.
Мне кажется, что палка с отмечанием песен, как саундтрэков к фильмам, слегка перегнулась... Например, the doors - break on through помечена, как оригинальная звуковая дорожка одного фильма. Или один из моих переводов: песня написана в 19 веке, записана в 60-х годах 20-го века, а помечена как _original_ soundtrack к сериалу, снятому в 21 веке... Как-то это странно... В моём понимании, саундтрэк - это песня, написанная специально для конкретной кинокартины. К примеру, the cure - judge dredd без сомнения является саундтрэком, а the cure - just like heaven, использованная в одноименном фильме спустя годы после написания - нет. Некоторые песни в десятках фильмов использовались, и их список может быть длиннее, чем собственно текст...
Предложение в следующем: указывать песни, как OST, только в том случае, если они таковыми являются на самом деле, а не просто прозвучали в каком-то кино...
Я поддерживаю тезку в этом вопросе, во всяком случае администрация сайта не обязана указывать информацию по ost. ИМХО, накапливается большое количество лишней информации.
...
"Утро карнавала" (http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._carnaval.html). Строчка "porque la canción no ha de ser verdad" переведена как "потому что эта песня - неискренняя". На мой взгляд, это очень неверно. Песня искренняя, и речь идёт лишь о том, что она "не обязательно окажется правдой"...
Мизерная поправка, ничего не вносящая в понимание смысла, но более по-русски. Всё, о чем поется в этой песне, не обязательно окажется правдой/ может оказаться не правдой.
Песня не равна правда.
Вот этим и не приятны безликие комменты. Комментирующий перевод тоже может ошибаться.
Сейчас я хоть вижу кому ответила. Вы правы, но могла быть и иная ситуация.
Почему об ошибке нельзя написать на форуме и прийти к общему знаменателю понимания песни с конкретным человеком?
Последний раз редактировалось Val; 21.10.2012 в 22:33.
Здравствуйте, есть такое предложение, сделать функцию подписки на исполнителя или группу.
Пример: Подписываешься на исполнителя и когда будут добавляться новые переводы его песен, то тебе на почту будет приходить уведомление.