Но согласись, лучше пусть нижней планкой будет "удовлетворительная" оценка, чем "плохая" или "очень плохая")
Но согласись, лучше пусть нижней планкой будет "удовлетворительная" оценка, чем "плохая" или "очень плохая")
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Это и лучше и справедливо по отношению к автору
А возможно указывать дату появления перевода на сайте ?
Я столкнуласть с таким явлением, как переводы других авторов, в которых вижу кальку своих переводов с изменениями незначительных для понимания слов. Поэтому и не люблю делать дословные переводы, я их делаю только как основу для своего понимания.
Я уверена, что мои появились на сайте Амальгамы значительно раньше. Во-первых я проверяла на наличие в сети переводов песен, которые перевела. Ну, не было их в природе. Во-вторых на подобных моим переводах стоит дата появления и она показывает, что мои появились раньше.
Честно, меня не волнует плагиат с другой стороны, не с моей, я то ведь знаю, что я писала. Но ведь вполне могут думать, что я своровала. (((
Дата появления на сайте хоть какое-то доказательство не плагиата с моей стороны.
Последний раз редактировалось Val; 17.08.2010 в 12:46.
Val, идея хорошая, только вот на сайте с плагиатом может и не проставлена быть дата. И Амальгама солидный сайт и никому и в голову не должна приходить мысль, что здесь могут быть плагиатщики. Но я за дату
У меня такое предложение - может, чтобы увеличить поле с текстом песни и переводом (а то строчки переносятся, обычно перевод длиннее чем текст песни и если это рэп, вообще далеко расходятся текст и перевод) то сделать возможным (если это возможно), чтобы можно было закрыть поле хотя бы со списком групп, то есть - надо закрыть, надо - открыть? И когда список групп закроется, чтобы поле текста и перевода расширялось и тексты выравнивались хоть как-то... А вообще было бы идеально, чтобы можно было можно просматривать текст с переводом так как есть, а если надо, то выводить его вообще на чистый экран...
Я меньше всего хотела сказать, что авторы подобных переводов - плагиатщики. Для этих пресловутых дословных так трудно авторство доказать. Фразы требуются стандартные, без выкрутасов субъективных.
Да и любой желающий сможет сделать свой перевод. И я уверена, что они будут очень похожи.И сами понимаете, прочитав такой перевод, совсем легко его откорректировать,чужие ошибки легко улавливаются, и при этом затратив совсем немного своего времени.
А дата дала бы мне уверенность, что МЕНЯ не посчитают плагиатором.
Может и так. Может зря я в панику вдарилась.И Амальгама солидный сайт и никому и в голову не должна приходить мысль, что здесь могут быть плагиатщики.
Последний раз редактировалось Val; 18.08.2010 в 01:41.
А мне кажется, это ни к чему. Как-то ты усложняешь, Кать... Даже если и расходятся по длине варианты, то это не страшно, таков синтаксис, да и, тем более, это нисколько не меняет суть темы. Мне кажется, что на данный момент все достаточно гармонично, единственное - убрать бы рекламу, но....) А что касается выведения на чистый экран, то можно просто скопировать тексты в Word и наслаждаться большим расширением, сопоставляя строки так, как твой душе угодно)
Ну мысль может и не должна приходить, но звучит уж чересчур по-наивному - везде плагиатчиков может быть сколько угодно. Но дата выкладки - это всё-таки не выход, ибо её любую проставить можно...
Если текст на чистый экран выводить, у кого интернет низкоскоростной, те помучаются тогда...
Я пишу о совпадениях и дата не помешает. Мне трудно представить явных плагиаторш из той ниши переводов песен, которые интересуют меня. Я знаю, что эти девочки умеют правильно переводить, просто текст дословно иначе не перевести.
Но я торопилась и сделала переводы раньше.