Добрый день!
Мне кажется, было бы очень неплохо под каждым переводом добавить возможность добавлять комментарии. Потому что иногда замечаешь какую-то неточность в самом переводе - на этот случай нет нормального механизма предложить исправление. Иногда хочется полагодарить переводчика - тоже полезная штука. Кроме того, иногда бывает довольно уместно сообщить читателю, что данную песню, наряду с указанным в заголовке исполнителем, неплохо спел и кто-то другой. Вполне возможно, что читатель это другое исполнение послушает, оценит и мысленно скажет сайту спасибо.
На случай же, если моё предложение по тем или иным причинам в настоящее время неосуществимо, напишу здесь же, какая ошибка мне сегодня попалась. Не грубая, но всё-таки искажающая настроение песни. Речь идёт о переводе испанского варианта бразильской песни "Утро карнавала" (http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._carnaval.html). Строчка "porque la canción no ha de ser verdad" переведена как "потому что эта песня - неискренняя". На мой взгляд, это очень неверно. Песня искренняя, и речь идёт лишь о том, что она "не обязательно окажется правдой". То есть даже не о том, что песня не является правдой (хотя она и в этом случае может быть искренней, как может быть искренним заблуждение), но, возможно, просто о том, что она может не сбыться, не СТАТЬ правдой. Поэтому надо переводить как угодно, но со словом правда, а не со словом неискренняя. Кстати, в одном английском переводе находим "as the song can't be true as during the carnival", в другом - "for my song doesn't really have to be the truth". (А мне, стало быть, кажется, что можно было бы в последнем варианте и become поставить вместо be. Но не суть.)
Мне нравится эта песня и не хотелось бы, чтобы читатели составляли себе неверное представление о её содержании, даже если речь идёт о таком нюансе. Так вот, подобная ситуация наверняка достаточно распространённая, поэтому, опять же, было бы очень здорово, если бы редакция сайта добавила возможность размещать подобные уточнения не где-то на форуме, а прямо под текстом переводов.
С уважением, Сергей.