Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Спасибо, juzy. Первый вариант идеально вписывается в контекст.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Вот пытаюсь перевести песню, вот строки на которых застрял:
1) Comin' from the top of my dome
встретил подобное в Bomfank'ов во Фристайлере "Straight from the top of my dome" перевели "Силой своей мысли"
Вот как я перевёл: Пришла мысль в голову Если есть ещё варианты пишите.
2) Everybody wanna piece
Dirty like a pair of cleats
тут к сожалению без вариантов и дальше
3)Boy I was fulla game
Way before this rap thang
Real 'fore the money came
4)Memphis where I come from
Orange mile veteran
Мемфис, откуда я родом
Ветеран ... ?
5) If you from the gutter then I know you heard of this Всё!
Последний раз редактировалось Julie P; 22.01.2011 в 21:49.
Pas de frontières, seulement des obstacles!
Отец паркура David Belle
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
On the floating, shipless oceans
I did all my best to smile
А считаю, что так нужно
On the floating ship less oceans
I did all my best to smile
(У этой песни сложная тестовая история. В разных исполнениях звучат варианты: (Long afloat on|On the floating,) (ship|shape)less oceans
I did all my best to smile
)
Так вопрос такой:
Ведь less не являетя суффиксом, а сравн.от little? Да и нужна ли запятая?
Запуталась...
Последний раз редактировалось Val; 23.01.2011 в 13:21.
Прошу помочь с переводом:
Dreams pass by silently
I see them waving back at me
---
Такой вариант не нравится:
Мечты проходят мимо в тишине
И машут мне вслед
---
и такой тоже не очень:
Мечты проходят тихо
Я вижу их прощанье
Последний раз редактировалось mkrt; 31.01.2011 в 10:32.