Подскажите, как перевести фразу: it gets you high and makes you feel the possibility
Я, конечно, не лингвист, но сам бы перевел так: Это делает тебя выше и заставляет почувствовать свои возможности
А у меня другой вопрос)
Кто-нибудь знает как переводится слово obadamize ?) Хотя, навряд ли сами американцы знают о существовании этого слова)
В контексте это выглядит так:
I WANNA BARACK YOUR WORLD, BABY
I WANNA STICK MY "BALLOT" INTO YOUR "BOX"
I WANNA OBADAMIZE YOU, LADY
YOUR OVAL OFFICE IS SO SWEET
SECRET SERVICING MY MEAT
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Кто-нибудь знает как переводится слово obadamize ?) Хотя, навряд ли сами американцы знают о существовании этого слова)
В контексте это выглядит так:
I WANNA BARACK YOUR WORLD, BABY
I WANNA STICK MY "BALLOT" INTO YOUR "BOX"
I WANNA OBADAMIZE YOU, LADY
YOUR OVAL OFFICE IS SO SWEET
SECRET SERVICING MY MEAT
Судя по контексту, песня политическая. Главный герой хочет отБарачить и отОбамить предмет своих вожделений.
Судя по контексту, песня политическая. Главный герой хочет отБарачить и отОбамить предмет своих вожделений.
Ахахахах) Большое спасибо, я, в принципе, так и думал) Михайло Шинода как всегда на высоте)
На самом деле песня не такая уж и политическая, скорее шуточная)
Вот ссылка, посмотрите http://www.youtube.com/watch?v=RJvXD-TmHWw
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Число у этого существительного есть и единственное, и множественное (families),
но вы ведь не об этом, верно ?
Если под этим собирательным существительным подразумевается семья как единица, то существительное сочетается с глаголом в единственном числе. The average family has 3 members. Среднестатистическая семья (как единица, как нечто целое) состоит из 3 человек.
Если же подразумевается некоторое количество людей и дальше происходит конкретизация, то используйте мн.ч. My family are ..., they ....
Подскажите, пожалуйста:
What is left of love?
Tell me who would even care?
So much time has passed
I'd still meet you anywhere
Water under bridge
Evening after day
What is left of love
Here that didn't drift away?
Как переводится 4-я строчка? "Я всё ещё встечал тебя повсюду" или "я ещё бы встретился с тобой где-нибудь"? И дальше идёт просто перечисление: "вода под мостом, вечер вслед за днём". Или переводится как: " Я тебя всё ещё встречал повсюду. В отражении воды под мостом. Вечером после дня"?
Подскажите, пожалуйста:
What is left of love?
Tell me who would even care?
So much time has passed
I'd still meet you anywhere
Water under bridge
Evening after day
What is left of love
Here that didn't drift away?
Как переводится 4-я строчка? "Я всё ещё встечал тебя повсюду" или "я ещё бы встретился с тобой где-нибудь"? И дальше идёт просто перечисление: "вода под мостом, вечер вслед за днём". Или переводится как: " Я тебя всё ещё встречал повсюду. В отражении воды под мостом. Вечером после дня"?
Наверное, так:
Что осталось от любви?
Скажи мне, кому оно надо?
Так много времени прошло...
Я бы по-прежнему встретился с тобой где-нибудь.
Река под мостом,
Вечер вслед за днем,
Что осталось от любви,
В этом месте, откуда прочь не уйти?
В 4 строчке, там все-таки I'd - I would, а не I had
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Внимание! Сработала пожарная сигнализация. Просьба поситителей и обслуживающий персонал покинуть помещение согласно плана эвакуации.
Привет!На немецком это будет звучать более корректно так: Achtung!Die Feuermeldeanlage hat gesprochen.Die Besucher und die Angestellte müssen den Raum laut des Planes der Evakuierung verlassen.