+ Ответить в теме
Страница 17 из 22
ПерваяПервая ... 7 15 16 17 18 19 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 241 по 255 из 323

Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!!!

  1. #241
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Константин Клевер Посмотреть сообщение
    Помогите перевести - It's the reason why your teething side irates me. В целом, все понятно, но слово "irates" не переводится.
    злит, приводит в ярость

    Цитата Сообщение от Павел Монахов Посмотреть сообщение
    Помогите, пожалуйста, разобраться в разнице употребления и перевода слова "lot" с определённым и неопределённым артиклем.
    в ваших предложениях-примерах нет никаких двух случаев употребления, здесь разные вещи:
    a lot - наречие много, всегда употребляющееся с неопределенным артиклем,
    и
    the lot - существительное судьба, участь

  2. #242
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Julie P, спасибо.


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  3. #243
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Спасите-помогите, пока у меня ещё есть время

    Очень вовремя взялся за рождественскую песенку, с таким вот припевом:

    Hey! Chingedy ching,
    (hee-haw, hee-haw)
    It's Dominick the donkey.
    Chingedy ching,
    (hee-haw, hee-haw)
    The Italian Christmas donkey.
    (la la la-la la-la la la la la)
    (la la la-la la-la la-dee-oh-da)


    Жутко интересует выделенная пара слов)

    Гугл только и делает, что выплёвывает мне текст этой песни - и, да, по некоторым ссылкам даже есть пояснения по кое-каким словам, т.к. они итальянские. Но эти-то два никто не удосужился объяснить!

    Я так понимаю, эта хитрая комбинация слов призвана передать перезвон колокольчиков - и тогда у меня есть масса гениальных вариантов в духе "динь-динь-дон" и "тирлим-бом-бом", но всё-таки хотелось бы убедиться, что я не подгоняю под правильный ответ - и это именно звон... Песенку здесь можно послушать, нужный текст - в районе седьмой секунды прям

    PS
    Да, ching-то я в словаре нашёл, но вот chingedy нет вообще нигде, кажется - ни в английском, ни в итальянском словаре... Ching-ching'ом как будто не могли обойтись, чесслово, рифмовальщики тоже мне - я б тогда мож и не задумывался совсем...

  4. #244
    Новичок Kristenka на пути к лучшему
    Регистрация
    05.10.2011
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Chingedy ching
    {...}
    и, да, по некоторым ссылкам даже есть пояснения по кое-каким словам, т.к. они итальянские.
    Rainy_day, а где именно вы нашли перевод для ching, если не секрет? На амальгамке я видела переводом слова "звон" и "дзынь", больше не нахожу.
    Про исполнителя нашла цитату "He was born in New Jersey to Calabrese parents and he sings in his dialect (which is virtually a form of Neapolitan)", но в этой песне не вижу итальянских слов.
    А не может быть от ching (если переводить и как "звон", и как "звонить", например, учитывая, что в английском часто слово - это и существительное, и глагол) образован глагол прошедшего времени (или же причастие страдательного залога) с помощью -ed, а потом существительное с помощью -y? Да, понимаю, что это заморочено, но физически же возможно. Но тогда уж точно получится что-то вроде Дзинь-динь.

  5. #245
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    Rainy_day, а где именно вы нашли перевод для ching, если не секрет? На амальгамке я видела переводом слова "звон" и "дзынь", больше не нахожу.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ching

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinga

    http://www.urbandictionary.com/defin...a%20tu%20madre
    Последний раз редактировалось juzy; 02.02.2012 в 17:26.

  6. #246
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    Rainy_day, а где именно вы нашли перевод для ching, если не секрет? На амальгамке я видела переводом слова "звон" и "дзынь", больше не нахожу.
    Перевод - ссылки, которые juzy ниже дал (до второй и третьей я сам не добирался - но по ним ну просто самые праздничные варианты перевода сразу в голову лезут ... ) + Лингво мне выдаёт "an abrupt high-pitched ringing sound, typically one made by a cash register" Не совсем тот звон вроде как, но так и исполнитель не совсем на чистом английском поёт...

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    но в этой песне не вижу итальянских слов
    По исполнителю - тоже на такое натыкался, а насчёт слов - да, не совсем итальянские они, а именно неаполитанский диалект этот самый (не знаю, правда, насколько он от... эм... классического итальянского отличается), но дело в том, что разъяснения всех полутора (в кусочке ниже - основная их часть) этих самых "неаполитанских" слов я нашёл довольно быстро, хотя и нужны были только...:

    Cummare's and cumpare's
    Do the dance 'a tarantell',
    When Santa Nicola comes to town,
    And brings 'o ciucciarell.'


    ... эти два, в общем-то - остальные понятны и без знания диалектов)

    Ну и ещё в паре строчек песни встречаются эти неаполитанские - аналог "Merry Christmas!" и что-то там помимо Вот и весь итальянско-неаполитанский

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    образован глагол прошедшего времени (или же причастие страдательного залога) с помощью -ed, а потом существительное с помощью -y?
    По-моему, они там не хуже нас умеют словообразованием заниматься, а уж учитывая конкретно этого певца, который не совсем чистокровный англичанин... такого можно было навертеть, причём не глядя ни в какие правила...

    Тут не так давно уже был подобный вопрос - и под тот случай точно никакие правила образования слов не подойдут... Я тогда, помнится, очень хотел помочь - и было ощущение, что уже вот-вот, сейчас-то точно нужную мысль ухвачу... Так и не ухватил

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    Но тогда уж точно получится что-то вроде Дзинь-динь.
    Вот и я к тому пришёл: как ни переворачивай - а всё к перезвону сводится Да и juzy на то же тонко намекает

    Стало быть, сейчас в какой-нибудь "динь-динь" я всё это дело и преобразую, разве что в "chingedy ching" слогов побольше - так что мой звон, кажется, будет более... заковыристым

    Kristenka, juzy, большое спасибо Теперь я абсолютно спокоен

  7. #247
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Стало быть, сейчас в какой-нибудь "динь-динь" я всё это дело и преобразую, разве что в "chingedy ching" слогов побольше - так что мой звон, кажется, будет более... заковыристым
    Можешь взять за образец мой перевод песни Ring-a-ling группы Black Eyed Peas.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ng_a_ling.html

  8. #248
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Можешь взять за образец мой перевод песни Ring-a-ling группы Black Eyed Peas.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ng_a_ling.html
    Ну классно ведь, это ж уже не просто какой-то там звон, а... целая песня! Чистая поэзия практически

    И, да, у меня даже без этого образца примерно так и вышло - как по ссылке развернуться, к сожалению, негде было, но два оригинальных слова я в четыре превратил легко...

  9. #249
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Тема от меня и до меня живёт, я гляжу...

    Надеюсь, за почти 22 часа кто-нибудь добрый сюда заглянет - иии... Будет мне счастье

    Yo, it was all a dream,
    I used to play chess at the coffee bean
    And as my coffee steamed
    I thought about my life and my lofty dreams
    It's so sick and I'm startin' to mix thanks to AM
    Rest in piece banana split
    Was the place we all went Sundays
    To make people feel this way
    We would one day


    Помогите кто-нибудь постичь смысл выделенного, м?

    Мне очень хочется бананы оставить фруктами, кофе - напитком, а шахматы - игрой (хотя бессмыслица в сумме и выходит), но я немного ознакомился с текстами ребят из LMFAO - и я уже даже не знаю: то ли мне мерещится, то ли тут и правда та ещё пошлятина зарыта)

    На Urbandictionary "альтернативные" варианты я примерно подобрал (1 - 4-ый, 2 - любой, 3 - 12-ый) - оцените, плиз, кто-нибудь и поделитесь мнением - как же всё-таки переводить всё это добро?

    И, как бы там ни было, в части про "бананы" - к чему она хоть по смыслу цепляется, каким бы ни был перевод? Туда ни, собственно, бананы, ни альтернатива по смыслу вроде как не подходят...

  10. #250
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    На Urbandictionary "альтернативные" варианты я примерно подобрал (1 - 4-ый, 3 - 12-ый)
    Тут согласен.

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    И, как бы там ни было, в части про "бананы" - к чему она хоть по смыслу цепляется, каким бы ни был перевод? Туда ни, собственно, бананы, ни альтернатива по смыслу вроде как не подходят...
    Думаю, что Banana Split - это название ресторана, который недавно закрылся. Тогда всё сходится...

    Rest in piece banana split
    Was the place we all went Sundays
    To make people feel this way
    We would one day

  11. #251
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Тут согласен.
    Ох, ё... Да там же впору трактат по переводу каждого отдельного словосочетания писать... Надеюсь, у меня получится... эм... краткое содержание изложить...

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Думаю, что Banana Split - это название ресторана, который недавно закрылся. Тогда всё сходится...

    Rest in piece banana split
    Was the place we all went Sundays
    To make people feel this way
    We would one day
    Хм... То-то предложение, начинающееся с was, меня смущало... Пауза в песне именно после split - и выходит так, будто предыдущие две строки на одном дыхании читаются, а всё, что после - вроде как новая история уже...

    Как-то о названии я и не пробовал подумать, хотя отлично сходится, тем более что в тексте, который гуляет по Сети, есть строчка from London to japan - стоило большее внимание этому придать, видимо...

    Как всегда, большое-большое спасибо

  12. #252
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Да там же впору трактат по переводу каждого отдельного словосочетания писать...
    Я только что подумал, что всё гораздо проще. Coffee Bean - это тоже ресторан! Тогда всё сходится, и без никакой пошлятины.

  13. #253
    Новичок Полинка на пути к лучшему
    Регистрация
    09.04.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Помогите пожалуйста точно перевести на испанский фразу - "МЕНЬШЕ СЛОВ - БОЛЬШЕ ДЕЛА". Буду очень вам благодарна!
    Последний раз редактировалось Полинка; 09.04.2012 в 16:55.

  14. #254
    Новичок Kristin-Jessica Carlyle на пути к лучшему Аватар для Kristin-Jessica Carlyle
    Регистрация
    20.04.2012
    Адрес
    USA
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    ¡menos palabras, más acción!-насколько я знаю

  15. #255
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    И-и-и-и-ха! Страничка ещё не успела прогрузиться, а мой ник аж с самого верха попадается - какая знакомая история Стало быть, я вновь, почти как Чип и Дейл, спешу за помощью, раз больше оно никому не нужно!

    И вопрос в этот раз следующий:

    Rising from the ash, counter clash
    And there is no doubt
    Swinging from the rafters
    Are the kids who never sold out


    Текст вроде как в норме, а вот выделенное выражение меня смущает в рамках четверостишия В голове крутится что-то на тему "столкновения противоположностей", но только и выражение на английском как-то чуть иначе должно выглядеть, по идее, да и вообще, к чему оно тут?.. Сравнение этих самых противоположностей каким-то чуть странным получается в таком случае... И потом, ни до, ни после этого, никто никого ни с кем особо не сравнивает, всё как-то более однобоко...

    Как вариант, ещё в подобных статьях на тему нумизматики это выражение встречается, но там слишком много непонятного для меня и помимо самого словосочетания, чтобы угадать его точный смысл Но и с монетками всё к противоположным сторонам свести недолго вроде как...

    Спасите-помогите, словом, иначе опять задним числом придётся исправлять

+ Ответить в теме
Страница 17 из 22
ПерваяПервая ... 7 15 16 17 18 19 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Помогите начинающему лингвисту:)
    от lost_and_bleeding в разделе Переводческая деятельность
    Ответов: 35
    Последнее сообщение: 19.07.2010, 21:26

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения