Помогите перевести - It's the reason why your teething side irates me. В целом, все понятно, но слово "irates" не переводится.
злит, приводит в ярость
Сообщение от Павел Монахов
Помогите, пожалуйста, разобраться в разнице употребления и перевода слова "lot" с определённым и неопределённым артиклем.
в ваших предложениях-примерах нет никаких двух случаев употребления, здесь разные вещи:
a lot - наречие много, всегда употребляющееся с неопределенным артиклем,
и
the lot - существительное судьба, участь
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Очень вовремя взялся за рождественскую песенку, с таким вот припевом:
Hey! Chingedy ching,
(hee-haw, hee-haw)
It's Dominick the donkey. Chingedy ching,
(hee-haw, hee-haw)
The Italian Christmas donkey.
(la la la-la la-la la la la la)
(la la la-la la-la la-dee-oh-da)
Жутко интересует выделенная пара слов)
Гугл только и делает, что выплёвывает мне текст этой песни - и, да, по некоторым ссылкам даже есть пояснения по кое-каким словам, т.к. они итальянские. Но эти-то два никто не удосужился объяснить!
Я так понимаю, эта хитрая комбинация слов призвана передать перезвон колокольчиков - и тогда у меня есть масса гениальных вариантов в духе "динь-динь-дон" и "тирлим-бом-бом", но всё-таки хотелось бы убедиться, что я не подгоняю под правильный ответ - и это именно звон... Песенку здесь можно послушать, нужный текст - в районе седьмой секунды прям
PS
Да, ching-то я в словаре нашёл, но вот chingedy нет вообще нигде, кажется - ни в английском, ни в итальянском словаре... Ching-ching'ом как будто не могли обойтись, чесслово, рифмовальщики тоже мне - я б тогда мож и не задумывался совсем...
Chingedy ching
{...}
и, да, по некоторым ссылкам даже есть пояснения по кое-каким словам, т.к. они итальянские.
Rainy_day, а где именно вы нашли перевод для ching, если не секрет? На амальгамке я видела переводом слова "звон" и "дзынь", больше не нахожу.
Про исполнителя нашла цитату "He was born in New Jersey to Calabrese parents and he sings in his dialect (which is virtually a form of Neapolitan)", но в этой песне не вижу итальянских слов.
А не может быть от ching (если переводить и как "звон", и как "звонить", например, учитывая, что в английском часто слово - это и существительное, и глагол) образован глагол прошедшего времени (или же причастие страдательного залога) с помощью -ed, а потом существительное с помощью -y? Да, понимаю, что это заморочено, но физически же возможно. Но тогда уж точно получится что-то вроде Дзинь-динь.
Rainy_day, а где именно вы нашли перевод для ching, если не секрет? На амальгамке я видела переводом слова "звон" и "дзынь", больше не нахожу.
Перевод - ссылки, которые juzy ниже дал (до второй и третьей я сам не добирался - но по ним ну просто самые праздничные варианты перевода сразу в голову лезут ... ) + Лингво мне выдаёт "an abrupt high-pitched ringing sound, typically one made by a cash register" Не совсем тот звон вроде как, но так и исполнитель не совсем на чистом английском поёт...
Сообщение от Kristenka
но в этой песне не вижу итальянских слов
По исполнителю - тоже на такое натыкался, а насчёт слов - да, не совсем итальянские они, а именно неаполитанский диалект этот самый (не знаю, правда, насколько он от... эм... классического итальянского отличается), но дело в том, что разъяснения всех полутора (в кусочке ниже - основная их часть) этих самых "неаполитанских" слов я нашёл довольно быстро, хотя и нужны были только...:
Cummare's and cumpare's
Do the dance 'a tarantell',
When Santa Nicola comes to town,
And brings 'o ciucciarell.'
... эти два, в общем-то - остальные понятны и без знания диалектов)
Ну и ещё в паре строчек песни встречаются эти неаполитанские - аналог "Merry Christmas!" и что-то там помимо Вот и весь итальянско-неаполитанский
Сообщение от Kristenka
образован глагол прошедшего времени (или же причастие страдательного залога) с помощью -ed, а потом существительное с помощью -y?
По-моему, они там не хуже нас умеют словообразованием заниматься, а уж учитывая конкретно этого певца, который не совсем чистокровный англичанин... такого можно было навертеть, причём не глядя ни в какие правила...
Тут не так давно уже был подобный вопрос - и под тот случай точно никакие правила образования слов не подойдут... Я тогда, помнится, очень хотел помочь - и было ощущение, что уже вот-вот, сейчас-то точно нужную мысль ухвачу... Так и не ухватил
Сообщение от Kristenka
Но тогда уж точно получится что-то вроде Дзинь-динь.
Вот и я к тому пришёл: как ни переворачивай - а всё к перезвону сводится Да и juzy на то же тонко намекает
Стало быть, сейчас в какой-нибудь "динь-динь" я всё это дело и преобразую, разве что в "chingedy ching" слогов побольше - так что мой звон, кажется, будет более... заковыристым
Kristenka, juzy, большое спасибо Теперь я абсолютно спокоен
Стало быть, сейчас в какой-нибудь "динь-динь" я всё это дело и преобразую, разве что в "chingedy ching" слогов побольше - так что мой звон, кажется, будет более... заковыристым
Можешь взять за образец мой перевод песни Ring-a-ling группы Black Eyed Peas.
Ну классно ведь, это ж уже не просто какой-то там звон, а... целая песня! Чистая поэзия практически
И, да, у меня даже без этого образца примерно так и вышло - как по ссылке развернуться, к сожалению, негде было, но два оригинальных слова я в четыре превратил легко...
Надеюсь, за почти 22 часа кто-нибудь добрый сюда заглянет - иии... Будет мне счастье
Yo, it was all a dream,
I used to play chess at the coffee bean
And as my coffee steamed
I thought about my life and my lofty dreams
It's so sick and I'm startin' to mix thanks to AM
Rest in piece banana split
Was the place we all went Sundays
To make people feel this way
We would one day
Помогите кто-нибудь постичь смысл выделенного, м?
Мне очень хочется бананы оставить фруктами, кофе - напитком, а шахматы - игрой (хотя бессмыслица в сумме и выходит), но я немного ознакомился с текстами ребят из LMFAO - и я уже даже не знаю: то ли мне мерещится, то ли тут и правда та ещё пошлятина зарыта)
На Urbandictionary "альтернативные" варианты я примерно подобрал (1 - 4-ый, 2 - любой, 3 - 12-ый) - оцените, плиз, кто-нибудь и поделитесь мнением - как же всё-таки переводить всё это добро?
И, как бы там ни было, в части про "бананы" - к чему она хоть по смыслу цепляется, каким бы ни был перевод? Туда ни, собственно, бананы, ни альтернатива по смыслу вроде как не подходят...
На Urbandictionary "альтернативные" варианты я примерно подобрал (1 - 4-ый, 3 - 12-ый)
Тут согласен.
Сообщение от Rainy_day
И, как бы там ни было, в части про "бананы" - к чему она хоть по смыслу цепляется, каким бы ни был перевод? Туда ни, собственно, бананы, ни альтернатива по смыслу вроде как не подходят...
Думаю, что Banana Split - это название ресторана, который недавно закрылся. Тогда всё сходится...
Rest in piece banana split
Was the place we all went Sundays
To make people feel this way
We would one day
Ох, ё... Да там же впору трактат по переводу каждого отдельного словосочетания писать... Надеюсь, у меня получится... эм... краткое содержание изложить...
Сообщение от juzy
Думаю, что Banana Split - это название ресторана, который недавно закрылся. Тогда всё сходится...
Rest in piece banana split
Was the place we all went Sundays
To make people feel this way
We would one day
Хм... То-то предложение, начинающееся с was, меня смущало... Пауза в песне именно после split - и выходит так, будто предыдущие две строки на одном дыхании читаются, а всё, что после - вроде как новая история уже...
Как-то о названии я и не пробовал подумать, хотя отлично сходится, тем более что в тексте, который гуляет по Сети, есть строчка from London to japan - стоило большее внимание этому придать, видимо...
И-и-и-и-ха! Страничка ещё не успела прогрузиться, а мой ник аж с самого верха попадается - какая знакомая история Стало быть, я вновь, почти как Чип и Дейл, спешу за помощью, раз больше оно никому не нужно!
И вопрос в этот раз следующий:
Rising from the ash, counter clash
And there is no doubt
Swinging from the rafters
Are the kids who never sold out
Текст вроде как в норме, а вот выделенное выражение меня смущает в рамках четверостишия В голове крутится что-то на тему "столкновения противоположностей", но только и выражение на английском как-то чуть иначе должно выглядеть, по идее, да и вообще, к чему оно тут?.. Сравнение этих самых противоположностей каким-то чуть странным получается в таком случае... И потом, ни до, ни после этого, никто никого ни с кем особо не сравнивает, всё как-то более однобоко...
Как вариант, ещё в подобных статьях на тему нумизматики это выражение встречается, но там слишком много непонятного для меня и помимо самого словосочетания, чтобы угадать его точный смысл Но и с монетками всё к противоположным сторонам свести недолго вроде как...
Спасите-помогите, словом, иначе опять задним числом придётся исправлять