+ Ответить в теме
Страница 18 из 22
ПерваяПервая ... 8 16 17 18 19 20 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 256 по 270 из 323

Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!!!

  1. #256
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Ну, раз все молчат - значит все согласны, и я типа гений Тем более что завернул в итоге какую-то страшную фразу, в которой практически есть смысл и которая мне почти понравилась...

    Но у меня оперативно появился новый вопрос, и даже больше - целых два

    I put my money on a card roulette
    And I kept my smile as I placed my bet
    I knew what I did when I went on the ride
    It's a 5-align credit on the wild side

    ...

    Everybody wants a piece of the pie
    So I take what I want and I never ask why
    If you wondered what would make me up
    Then you'll self combust if you smell the glove


    Над некоторыми текстами группы в Сети зверски поиздевались, так что, на всякий случай - прослушать можно тут )

    Свои сумасшедшие предположения пока оставлю при себе, а то мало ли - вдруг опять окажется, что всё так и есть?

  2. #257
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Доброго времени суток.
    Возникли вопросы по поводу данного отрывка:
    Is it true what they say, that words are weapons?
    And if it is,then everybody best stop steppin',
    Cause I got ten in my pocket that'll bend ya locket,

    I'm tired of all these rockers sayin' come with me,
    Что-то не удается мне составить корректный перевод, особенно концовку с "медальоном".
    Фразу "come with me" в данном контексте стоит перевести как "Пойдем выйдем"?
    Заранее спасибо всем откликнувшимся.

  3. #258
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Demonix Посмотреть сообщение
    Доброго времени суток.
    Возникли вопросы по поводу данного отрывка:

    Что-то не удается мне составить корректный перевод, особенно концовку с "медальоном".
    Фразу "come with me" в данном контексте стоит перевести как "Пойдем выйдем"?
    Заранее спасибо всем откликнувшимся.
    Не уверен, но значение steppin' я бы взял отсюда , первое которое) Хотя там и написано, что вроде как только тинейджеры им пользуются, но тут к ситуации вроде как подходит: если слова - оружие, то лучше не выпендриваться и кулаками не размахивать)

    Cause I got ten in my pocket that'll bend ya locket

    Тут, на мой вкус, что-то на тему десятка слов (они же - патроны, выходит), припасённых на случай, если вдруг всё ж кто-то решит найти проблемы на свою пятую точку)

    Медальон - то ли он и правда медальон, если учесть рокеров из строчки ниже, то ли это нечто важное/ценное для человека) В любом случае, этому "медальону" придётся несладко - у парня же практически полный карман патронов Только по-русски это всё адекватно в не слишком данную фразу оформить - сходу придумать не получается) В голове крутится "отстрелю тебе самое дорогое" - но что-то уж очень двусмысленно выходит...

    "Пойдём выйдем?" - мне нравится, в песне как раз этот момент соответствующей интонацией выделен) Только тогда "rockers" скорее не "рокеры", а "хулиганы" просто) С другой стороны, одно другому не мешает вроде как...

    Итого: слова - оружие, и потому лучше наезжать друг на друга, но если же кто-нибудь, вроде рокеров/хулиганов, которые героя и без того задолбали, рискнёт - у товарища полная обойма, и он готов за себя постоять

    Надеюсь, в своих извращённых фантазиях я не слишком далеко от правды ушёл... Но зато как складно всё вышло!

  4. #259
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Как можно перевести "Pant leg so wide, I've got my backpack on" и "They got that hair like high five"?
    Последний раз редактировалось Lisa; 01.05.2012 в 08:07.

  5. #260
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47234

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Lisa Посмотреть сообщение
    Как можно перевести "Pant leg so wide, I've got my backpack on" и "They got that hair like high five"?
    Если я не ошибаюсь:

    Pant leg so wide - это широкие брюки,где верхняя часть обтягивает фигуру, а от бедра расширяется к низу.

    I've got my backpack on - имеется ввиду надетый рюкзак

    They got that hair like high five - имеется ввиду взъерошенная торчащая прическа

  6. #261
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Amethyst, Спасибо!
    Последний раз редактировалось Lisa; 06.05.2012 в 10:11.

  7. #262
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Amethyst Посмотреть сообщение
    Pant leg so wide - это широкие брюки,где верхняя часть обтягивает фигуру, а от бедра расширяется к низу.
    Или, одним словом, клеша, то есть брюки-клёш!

  8. #263
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    juzy, спасибо!


    Пожалуйста, подскажите, что могут означать эти три странные буквы
    Love, peace and unity
    Siberia the place to be
    The K The L The F and ideology

  9. #264
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Lisa, судя по всему, The K, The L, The F - это вдохновители Scooter, легендарная группа KLF, популярный коллектив первой половины 90-х.
    http://www.scootertrace.ru/faq/index...=default&cat=5

  10. #265
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Lisa, судя по всему, The K, The L, The F - это вдохновители Scooter, легендарная группа KLF, популярный коллектив первой половины 90-х.
    http://www.scootertrace.ru/faq/index...=default&cat=5
    Val, спасибо большое за помощь!

  11. #266
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!

    Пока переводил песню Anti-Flag - Broken Bones, понял, что не могу подобрать адекватный перевод к понятным, по сути, предложениям. Вызывающие особое сомнение строки выделены жирным шрифтом .
    It flashes by in lessons painfully attained.
    Blood and sweat, black and blue.
    Some surrender I got nothing’ to surrender to.

    Broken bones and broken glass,
    Broken hearts and broken heads.
    Livin’ the life.

    So now you’re livin’.
    Мой недоправленнй вариант перевода выглядит так:
    Это промелькнуло в уроке, что так мучительно получен.
    Кровь, пот и синяки.
    Кто-то сдается, а мне нечего предложить, чтобы тоже сдаться.

    Сломанные кости и битое стекло,
    Разбитые серца и разбитые головы.
    Живи своей жизнью.

    Вот теперь ты живешь. (Вот теперьты живой)
    С благодарностью принимаются любые конструктивные советы по улушению перевода.

  12. #267
    Новичок NektoN на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2012
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом. Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует). Пример замены слов:

    Dark The Suns - All Ends In Silence
    In starless night crowned with black - Беззвездной ночью полной тьмы
    There are no words to make all undone - Не нужно слов чтобы, чтоб всё разрушить
    (По идее "увенчанною тьмой", но тогда ИМХО бред с точки зрения смысла получается)
    Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...

    И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности? Пример:

    Dark The Suns - Everlasting
    In this world, dead inside - В этом мире, мертвом изнутри ,
    I'm still here all alone - Я попрежнему здесь, совсем один.
    (Наоборот, мне кажется было бы естественнее...)

    И несколько вопросов практического характера...

    In this world darkness blooms with grief - В этом мире тьма расцветает бок о бок с печалью
    Kills me once again - Вновь убивая меня,
    Night by night black flames of light - Ночь за ночью черным огнем света
    Break me inside - Она ломает меня изнутри.
    Что-то гложут меня смутные сомнения на счёт правильности моего перевода И ещё

    As my world within - Пока мой мир рядом
    When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
    Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
    Что-то с словами As и When непонятное выходит

    З.Ы. Это строки разных песен
    Последний раз редактировалось NektoN; 14.07.2012 в 14:35. Причина: дополнение вопроса и форматирование сообщения

  13. #268
    Новичок Born to fall на пути к лучшему
    Регистрация
    12.07.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от NektoN Посмотреть сообщение
    As my world within - Пока мой мир рядом
    When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
    Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
    Что-то с словами As и When непонятное выходит
    По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"

  14. #269
    Новичок NektoN на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2012
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Born to fall Посмотреть сообщение
    По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
    Нууу, это понятно вообще-то... Такой корявый перевод как уменя это неудавшаяся попытка соотнести первою строку со второй. В том-то и проблема, что я не могу уловить связь этих двух строк

  15. #270
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от nekton Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом.
    1) Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует).
    2) Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...
    3) И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности?
    1) Да, это нормально и порою это единственный выход.
    2) Корректно, если не злоупотреблять этим
    3) Нет, не будет

    ps
    Цитата Сообщение от born to fall Посмотреть сообщение
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
    Плохо, что не слышали.

+ Ответить в теме
Страница 18 из 22
ПерваяПервая ... 8 16 17 18 19 20 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Помогите начинающему лингвисту:)
    от lost_and_bleeding в разделе Переводческая деятельность
    Ответов: 35
    Последнее сообщение: 19.07.2010, 21:26

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения