Может сочетание местоимения и артикля? - "me a", правда это слышится как "миэ", но по смыслу подходит...
Может сочетание местоимения и артикля? - "me a", правда это слышится как "миэ", но по смыслу подходит...
Leo, думаю, ты прав - на американской "жвачке" так оно и слышится .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Логично, вот только там отчётливо слышится русская у. Может быть это всё-таки какой-то слэнг?
По звучанию похоже на французское "moi"(так фантазия)
Но по смыслу - "me a"? да и придумывать сленговое выражение для короткого местоимения?
Спасибо за помощь. Нашёл английские субтитры на этот фильм. Действительно moi. Как и в русском, слэнг плавно переходит в заимствованные слова из других языков...
Ох уж эти американцы, на чём они говорят... И нам всё это изучать...
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом одной фразы:
When the king of twilight shows me,
I will take ten steps to see
Forty leaves I pay for freedom
For a chance to be free
For a chance to be free
Выделенная фраза ввергает меня в ступор, в особенности, forty leaves
Leo
Буквально, без красивых выражений:
"Я подойду на десять шагов, чтобы увидеть
И (за)плачу сорок зелёных за свободу"
Тут leaves - мн. ч. слова leaf, хотя все больше привыкли к глаголу, а это в сленговом варианте означает "зеленые", "доллары")
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Помогите, пожалуйста, с переводом:
Enslaved to follow and learn defeat
To run the barrels and chase the dream
Никак не могу понять, что в данном контексте значит выделенная фраза Это какое-то устойчивое выражение?
InfiniteDarkness
Как устойчивое выражение я нигде не нашёл..) Могу сделать пару предположений, наверное, довольно глупых. Например, "Раскрутить барабан" - ассоциация с русской рулеткой, может, это какая-то схожая идиома.
Слишком уж много значений что у слова run, что у слова barrel..
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD, Mickushka спасибо за идеи, буду думать)
InfiniteDarkness, а у меня вот такая идея (без использования оружия ) "начать погоню/преследование и догнать мечту" .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса, возможно Видимо и правда что-то с таким смыслом, теперь попробую получше сформулировать.
Вообще заметила, что переводы англоговорящих групп мне гораздо труднее даются - там и сленг, и вообще более сложные фразы. Наверное, это закономерно...
Ещё раз спасибо всем за подсказки)