Премного благодарен
Премного благодарен
Пожалуйста помогите.
Как переводятся эти фразы
"Is that my cue? I'm looking for Sabrina
Boots my icue,
I'm like 5'2, my SAT pours with high Q"
Заранее спасибо.
Последний раз редактировалось Butterflys; 17.07.2012 в 13:22.
Я тут поправил ошибки в тексте:
Is that my cue? I'm looking for Sabrina
Boots my i-Сue,
I'm like 5'2", my SAT pours with IQ
Это что, намёк? Я ищу Сабрину,
Грузящуюся с моей флешки,
Мне нравятся ростом метр пятьдесят семь, результаты моих экзаменов брызжут интеллектом.
Спасибо огромное!!!
Мне интересно, как определяются переводчики, когда из песни неясно, к одному человеку обращается автор лирики или же это касается нескольких/многих?
Я, например, использую единственное число. ИМХО, это - некритично для качества перевода.
Помогите перевести строчку
They blow, they feel
In touch to do, do more.
Заранее благодарствую!
Здравствуй! Я, кажется, нашел песенку, которая, если не словами, то заданным ритмом соответствует той песне, отрывок которой вы просите перевести. Это People Never Done A Good Thing by Patrick Stump, не так ли? Если это действительно именно та песня, которую вы переводите, то, боюсь, что ваш текст не соответствует действительности. Конечно, на слух составлять тексты песен мне пока рановато, ибо я еще ни разу не смог услышать все слова в какой- либо песне правильно, не зная текста заранее (хотя иногда могу расслышать даже целые куплеты, чему я безумно рад! ), однако в данном случае у меня возникли некоторые сомнения:
They lie (или they love?), they steal,
They blow (или they blog?), they feel
Entitled to too much (или to, to more?).
Кто знает английский язык так хорошо, что понимает речь без всяких проблем, конечно, сможет написать вам самый правильный вариант, прослушав песню, а этот "сырой" вариант я переведу:
They lie, they steal,
They blow, they feel
Entitled to too much.
Они лгут, они крадут,
Они бьют, они чувствуют себя
Имеющими право на слишком многое.
Ну, и еще рифма на любителя в голову пришла :
Они лгут и крадут,
Они бьют и знают,
Что право имеют на всё.
Ну, это такое "небольшое" отступление от сути вопроса... Что же касается вашего текста, то вот как я его понимаю, хотя за перевод выражения "In touch to do, do more" мне страшновато:
They blow, they feel
In touch to do, do more.
Они бьют, они чувствуют, что
В порыве делать- делай больше.
"Порыв" тут ни при чём, ну, да пусть будет, чтобы картинка целой казалась.
Последний раз редактировалось Russian; 15.08.2012 в 21:27.
Russian
спасибо за наводку)
Не уверена, но сразу поняла этак.
Песню не слышала, судя по всему,
They blow, they feel
In touch to do, do more.
Они гонимы, они держат нос по ветру,
Чтобы делать, делать все, что захочется.
blow - на амер. сленге - поспешно уходить, убегать;
In touch -1) близко, под рукой; 2) доступно, достижимо, в пределах досягаемости.
Помогите чайнику понять смысл предложения из песни Селин Дион: the feeling that I can't go on is light years away.Заранее спасибо.
Благодарю