get it out your system
get it out of you
send them home with blisters
send them home, with truth
Хочу увидеть пару вариантов перевода со стороны.
Подсказываем, профессиональные лингвисты
Я, как обычно, иду спать и набираться сил, а то башка совсем не варит в 4 часа ночи или утра
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом. Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует). Пример замены слов:
Dark The Suns - All Ends In Silence
In starless night crowned with black - Беззвездной ночью полной тьмы
There are no words to make all undone - Не нужно слов чтобы, чтоб всё разрушить
(По идее "увенчанною тьмой", но тогда ИМХО бред с точки зрения смысла получается)
Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...
И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности? Пример:
Dark The Suns - Everlasting
In this world, dead inside - В этом мире, мертвом изнутри ,
I'm still here all alone - Я попрежнему здесь, совсем один.
(Наоборот, мне кажется было бы естественнее...)
И несколько вопросов практического характера...
In this world darkness blooms with grief - В этом мире тьма расцветает бок о бок с печалью
Kills me once again - Вновь убивая меня,
Night by night black flames of light - Ночь за ночью черным огнем света
Break me inside - Она ломает меня изнутри.
Что-то гложут меня смутные сомнения на счёт правильности моего перевода И ещё
As my world within - Пока мой мир рядом
When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
Что-то с словами As и When непонятное выходит
З.Ы. Это строки разных песен
Последний раз редактировалось NektoN; 14.07.2012 в 14:35.
Причина: дополнение вопроса и форматирование сообщения
As my world within - Пока мой мир рядом
When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
Что-то с словами As и When непонятное выходит
По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
Нууу, это понятно вообще-то... Такой корявый перевод как уменя это неудавшаяся попытка соотнести первою строку со второй. В том-то и проблема, что я не могу уловить связь этих двух строк